就地过年、错峰出行、混检… 这些热词如何翻译?
The following article is from 外宣微记 Author 文刀
随着春节的临近和春运的开启,最近“就地过年”“错峰出行”“混检”等等词汇成为大家讨论的热门话题。今天,我们就来看看这些热词该怎么翻译。
这个其实并不难,“就地”无非是“待在工作地不返乡”。实践写作或翻译时可以考虑多种表达方式。比如:
people are advised/ encouraged to stay where they work(are)to celebrate the Spring Festival;
或者 stay put (instead of returning to their hometowns)
还可如BBC用词:encourage people to stay local during the holiday
中国政府倡导居民就地过年,国内外舆论场均掀起了不小的风波。BBC与《纽约时报》这两篇文章的标题就充分表明了各自的态度:
(图片来源:BBC网站截图)
(图片来源:The New York Times网站截图)
一个“clamp down on going home”,一个“cancel Lunar New Year”,从这两个简单有力的动词中,读者不难感受到满满的恶意。
conduct pool testing
文刀君身在北京,2020年已经“享受”了三次核酸检测,均是“混检”。混检效率高,适合大规模筛查。
Staggered travel should be encouraged.
类似的,错峰上班: work in staggered shifts
put caps on audience size
release 20,000 to 30,000 tonnes of meat from China's central reserves every week to add to the market supply
(图片来源:全景视觉)
实践中,“指导(各地如何如何)”经常被错译为“instruct”。“instruct”有“give orders to(下命令)”之意,因此,最好注意一下讲话者语气,改为“provide guidance for”等较为柔和的表述。
No one-size-fits-all measures should be allowed.
When implementing the policy, local governments should not impose/ slap additional requirements without permission.
翻译“加码”二字,可直接把意思点明,且建议选择比较有力量的动词连接,如impose\ slap,以凸显地方上胡乱“加码”的粗暴作风。不妨参考BBC和NYT“人狠话不多”的用词风格。“additional”还可替换为形容词“further”。
暂时想到这些。以上仅供参考。译无定法,根据语境还可调整用词与句式,切莫墨守成规。中译英,有两条法则须谨记:一、必须吃透原文精神;二、不必生吞原文结构。
来源:外宣微记公众号
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | 冬奥会火炬、李子柒破吉尼斯记录、华龙一号、中小学禁带手机、中国网民规模