听,杭州亚运会上的“中大声音”
杭州亚运会接近尾声
丰收时节
亚洲之光在西子湖畔闪耀
参赛运动员赛场上竞技切磋
屡创佳绩
中国运动健儿争金夺银
硕果累累
杭州亚运会
是继北京亚运会、广州亚运会之后
在中国举办的第三次亚运会
创下了三个“最”
规模最大、项目最多、覆盖面最广
对赛事语言服务也有了
更高、更新的要求
中山大学外国语学院詹成教授
在筹办阶段受邀
协助亚运会口译团队的招募
在赛事期间开展为期16天的
赛事口译工作
他带领李旭和张晗两名博士研究生
以“用心服务,准确服务,
科学服务”为目标
用中大外语声音
讲述精彩的杭州亚运会故事
詹成在杭州亚运村
致力于口译公共服务事业
据詹成教授介绍,他的亚运会工作主要分为两大部分:首先是躬身倾力于亚运会中英口译团队的招募与组织,通过多次的现场或线上测试,成功招募了由53名译员组成的优秀服务团队。另外就是口译服务。赛前他为代表团团长例会、首席医疗官会议等提供同声传译。9月23日至10月8日的赛时阶段,他负责竞赛场馆口译工作,为若干竞赛项目的赛后新闻发布会同传或交传,包括武术、足球、羽毛球、武道等。
詹成在武术赛后新闻发布会上
助力亚运口译,既是个人荣誉,更意味着责任如山。杭州亚运会倡导“绿色,智能,借鉴,文明”的办会理念,大型会议和赛事活动使用远程人工会议同传和交传,“智能,远程语言服务”更显作用。“亚运口译工作专业性强,难度大,责任重。”詹成教授说。语言服务团队每日工作面临多重挑战:熟悉赛事运行和运动项目的术语、熟练操作远程同传设备完成多语言接力口译、掌握不同国家地区的口音和语速等。
面对繁杂的工作,詹成教授和团队始终坚信,事不避难,知难不难。詹成教授认为:“我们作为幕后工作者,应该全情投入,拿出扎实的专业水平,展现完全的职业素养,做到既‘在场’又‘不在场’。这一点初心我是始终不变的。”
詹成在亚运会主新闻中心工作现场
其实亚运会并不是詹成教授第一次服务的大型体育赛事。早在2008年,詹成教授在北京奥运会期间就被奥组委借调担任奥运村村长办公室翻译经理,在北京奥运村/残奥村工作了三个月,是奥运村/残奥村村长的专职译员,参与了近50位国家领导人和重要贵宾的接待。从此他与大型体育赛事结下不解之缘。之后,他又参与了2010年广州亚运会、2011年深圳大运会、2014年南京青奥会等多次大型国际体育赛事的口译工作,为每一份赛事的顺利举办贡献自己的一份力量。
2008年詹成在北京奥运村
谈及本次亚运会的体会,詹成教授说道:“我深切地感受到,相比于15年前的北京奥运会和13年前的广州亚运会,杭州亚运会展现出了更为明显的大国自信、进步和文明,是史上规模最大、项目最多、覆盖面最广的一届亚运会。”在他看来,赛事组织的有条不紊、社会资源的充足保障、绿色低碳的办赛理念、高新科技的广泛运用……无不彰显着中国式现代化的新发展,新气象。
时光不问赶路人,不知不觉,他在口译公共服务事业道路上已行走了20余年。
坚持口译教学、研究、实践相结合
授人星火,必怀火炬。詹成教授在口译事业上毅然前行,对于后继者的培养,也倾注心血。此次行程,博士研究生李旭作为口译团队的成员,张晗作为口译项目助理,与詹成教授一同前往。
张晗、詹成、李旭在亚运会语言服务中心
多年来詹成教授一直深耕口译领域,培养了不少优秀的口译人才。他始终坚持“知行合一”,把口译的教学,研究和实践结合起来。他认为:“一方面在大型活动中发挥专业特长,履行中大人服务国家战略、助推社会发展的责任;另一方面在高规格对外交流活动中积累经验,反哺自己的教学和科研。”作为口译方向学科带头人,他铭记教育本质,践行引路人的责任,带领更多的口译人奔赴公共服务事业。此后,也将有更多的“行路人”步履不停。
时代变动不居,口译事业也不断顺应时需。近年来,外国语学院一直强化学科建设,办学层次和教学质量不断提高。面对更为融合的世界,詹成教授认为外国语学院在守持外国语言学和文学等传统优势的同时,需大力培养国际组织人才、通晓区域国别知识人才、翻译人才等具有“中国立场、世界眼光”的新时代外语英才。詹成教授强调:“在运用翻译传播中国话语的过程中,如何确保中国能被世界深刻理解,广泛接受并激起共鸣,是我们在对外传播中所追求的最高境界。”
在动中思变,在变中思不变。对于中山大学的口译人才培养,詹成教授认为应该遵循学校所提出的“努力培养具备卓越学习力、思想力和行动力的创新型人才”的目标。口译工作不是简单的语言转换,口译员更不是翻译机器。对此,他说:“有志于从事口译工作的学生应该注重通识教育和人格塑造,真正做到敏于学习,善于思考,勤于行动。”他认为这些是当下口译学子在恒流不息的社会中应当具备的基本素养。
让世界听到中大口译人的声音
除了为大型的体育赛事提供服务之外,詹成教授也曾在疫情期间作为全国新时代高校党建样板党支部——英语系教职工党支部书记,先后担任多场广东省、广州市政府涉外疫情防控保障专题通气会的同声传译员,2021年担任中国工程院院士钟南山于广州线上与美国传染病学专家福奇连线对话的同声传译员。同时,詹成教授积极支持并参与学校的各种工作,热心服务学校各种对外交流事务的需求。
2020年2月
詹成在广州涉外疫情防控工作新闻通气会上担任同声传译
能够亲身参与赛事的语言服务,见证许多感人难忘的瞬间,是我人生中的宝贵经历,也是一名中大外语人在专业上的展示和提升。
”未来
詹成教授将和学生一道
继续服务于公共服务事业
继续让社会,让世界
听到中大口译人的声音
--- iSYSU ---
来源:中山大学党委宣传部 外国语学院
文案:陈小靖
排版:刘丰源
一读:邱清萌
初审:吴立坚
审核:孙耀斌
审定发布:黄艳
欢迎投稿&加入我们
isysu@mail.sysu.edu.cn