CATTI笔译备考,你准备好了吗?
这几天相信大家都陆续报名CATTI考试了吧,不知道大家有没有信心通过考试呢?为了给大家的考试保驾护航,CATTI 考试临近之际,经过前期精心筹备,CATTI笔译的备考网课已新鲜出炉,请来了重量级的老师,并请老师亲自制定了科学的备考规划,少走弯路,直击考试,现已安排正式上线,欢迎小伙伴报名学习。
此次备考分为名师网课、作业练习、读书、日常打卡和真题冲刺等多个部分,是多位一体的备考策略,非常适合想获取CATTI三级和二级笔译(二级和三级主要差异在于翻译文段的长短,可以一起学习)的小伙伴学习,也适合希望提升笔译功底的小伙伴。
上课日期 | 教学内容 | 课时 |
第一部分:英译汉 | ||
9月28日 上午9:00-12:00 | 模块1 翻译质量标准 1. 严复(《天演论》译序):信、达、雅。 2. 傅雷:神似,还是形似? 3. CATTI评分标准 A) accuracy, brevity, clarity (ABC) B) accuracy, brevity, and logical connection (ABL) C) a proper word in a proper place | 3 |
9月28日 下午14:00-17:00 | 模块 2 翻译方法 1. Literal translation / word-for-word translation (字面翻译;逐字翻译) 2. Semantic translation; liberal translation (意译) 3. Idiomatic translation (成语翻译法) 4. Rewriting(再创作);Transcreation(译创);Translation as re-narration(再叙述翻译法); | 3 |
10月13日上午9:00-12:00 | 模块 3 英汉翻译难点:如何确定词义 第一节 语境意义 第二节 搭配意义 I. 搭配理论背景; II. 搭配句型: (1)动宾搭配;(2)偏正搭配;(3)主谓搭配 | 3 |
10月13日下午14:00-17:00 | 第三节 结构意义(structural meaning) 第四节 隐喻意义(metaphorical meaning)英汉隐喻差异: I. 同一本体,不同喻体/喻义; II. 同一喻义,不同本体; III. 翻译方法:摈本体,传喻义。 | 3 |
10月26日上午9:00-12:00 | 模块 4 英汉翻译难点:结构 第一节 被动语态及翻译技巧: I. 主、动颠倒(无主句); II. 保持原句结构,省略“被”; II. By-结构——主、宾颠倒; IV. By-结构——“由/让/靠/用……+ 动词”; V. 遭到、遭受;受到;得到、得以,予以、让人 + 动词; | 3 |
10月26日下午14:00-17:00 | 第二节 后置修饰语翻译技巧 翻译技巧(一):重复先行词:名词 + 后置修饰语 → 名词,名词 + 后置修饰语; 翻译技巧(二):析出修饰语; 翻译技巧(三):将后置修饰语译成“单主语 + 双谓语”句型,即并列句。 第三节 插入语翻译技巧 技巧:析出插入语,将插入语置于句首或句尾 | 3 |
10月27日上午9:00-12:00 | 第四节 同位语翻译技巧 技巧一:同位语之间增加“是”,译成并列句; 技巧二:合理增加主语,译成并列句 第五节 长句翻译技巧 技巧(一):顺序法(chronological order); 技巧(二):逆序法(reverse order); 技巧(三):分译法(cutting long sentences short); | 3 |
第二部分:汉译英 | ||
10月27日下午14:00-17:00 | 模块 5 词汇翻译 第一节 一义多词 “大力”的15种表达 第二节 表里不一 | 3 |
11月2日上午9:00-12:00 | 第三节 选词规律 I. 偏正搭配:译例:“科学(的)+ N”; II. 动-名搭配:译例:“凝聚 + 名词”。 | 3 |
11月2日下午14:00-17:00 | 模块 6 句子结构 第一节 确立主语 技巧一:宾语作主语(换动词、使用被动式); 技巧二:词性转换 1)谓语动词名词化; 2)the fact that + 句子; 3)“主谓宾”结构转为偏正结构。 第二节 无主句的翻译技巧 技巧一:变无主句为被动句; 技巧二:增加主语 (a) 根据上下文增加主语; (b) 增加泛指主语one, you, we, people, they等); 技巧三:变“动+名”短语为“名+动”结构; 技巧四:There is/are结构 | 3 |
11月9日上午9:00-12:00 | 第三节 汉语主谓结构与英语偏正结构 汉语习惯使用主谓结构,而英语则习惯使用偏正结构,译者要将许多汉语的“主谓结构”处理成英语的“偏正结构”。 | 3 |
11月9日下午14:00-17:00 | 模块 7 串句技巧 第一节 双谓语句的串句方法 I. 双谓语句(主语 + 谓语,+ 谓语)译成非限定性定语从句: II. 主语 + 谓语(do),+ 谓语(doing/done) 第二节 含有“是”的双谓语句译成同位语 第三节 合并句子——关系代词与关系副词 | 3 |
总课时 | 36 |
由于临近考试,为了让学生充分利用上课之外的时间进行有针对性的复习, 避免无用功,我们制定了极具针对性的学习规划,且根据备考要求准备了相应的资料,小伙伴需要根据学习规划每天每周完成相应的学习任务并在打卡小程序上打卡。
9.28- 10.3(提前开始也可以)
1、复习教学内容,重点关注“CATTI评分标准”;
2、将Translation Practice 1译成汉语:2010年5月英语三级笔译实务真题+2016年11月CATTI 英语二级笔译实务真题;
3、Reading 1 词汇准备 Ice and fire (气候变化主题)牢记重要词汇与表达,见Sample,熟听课文的MP3。
4、Reading 2 英汉对照Glimmers of light
5、CATTI常考词汇一:环境保护类词汇;
推荐工具书:
1、《朗文当代高级英语词典》(双解),商务印书馆。
2、《汉英大词典》,吴光华主编,上海译文出版社。
10.4-10.9
中国政府白皮书(2013年——2014)汉英对照研读、笔记
说明:政府白皮书的“前言”与“结语”几乎每年都要考到,因此是必读内容。另:文章中所涉及的概念与表达在党政文献中频繁出现,也是CATTI考试的常客。
2013年《西藏的发展与进步》
2014年《新疆生产建设兵团的历史与发展》
2014年《中国的对外援助》
2014年《中国人权事业的进展》
在发给大家的学习材料中包含了自2013年—2018年的共23份政府白皮书的“前言”与“结语”。
10.10-10.15
1、复习教学内容,重点关注“搭配意义”;
2、将Translation Practice 2译成汉语:2012年11月CATTI二级笔译实务真题 + 2015年11月CATTI二级笔译真题真题;
3、Reading 4 词汇准备Vertical Farming(农业主题)牢记重要词汇与表达,熟听课文的MP3。
4、Reading 4 英汉对照A tech-taxing tangle
5、CATTI常考词汇二:财经类词汇。
10.16-10.21
中国政府白皮书(2015年)汉英对照研读、笔记
2015年《民族区域自治制度在西藏的成功实践》
2015年《新疆各民族平等团结发展的历史见证》
2015年《西藏发展道路的历史选择》
2015年《中国的军事战略》
2015年《中国性别平等与妇女发展》
10.22-10.27
1、复习教学内容,重点关注“后置修饰语”、“插入语”;
2、将Translation Practice 3译成汉语:2019年6月CATTI二级笔译实务真题;
3、Reading 5 词汇准备 Robots that look after grandma(人工智能主题)牢记重要词汇与表达,熟听课文的MP3。
4、Reading 6 英汉对照 Is Google an evil genius?
5、CATTI常考词汇三:熟记教育文化类词汇;
10.28-11.02
1、复习教学内容,重点关注“逆序法”与“分译法”;
2、将Translation Practice 4译成英语:2010年11月CATTI三级笔译实务真题 + 2015年11月英语二级笔译真题;
3、Reading 7 词汇准备Kicking the wheels (英汉对照)
4、Reading 8 提高开放型经济水平(汉英对照),牢记重要概念与表达。
5、CATTI常考词汇四:外经贸类词汇。
11.03-11.08
1、复习教学内容,注重“动名搭配”与“确立主语”;
2、将Translation Practice 5译成英语:2018年11月二级笔译实务真题 + 2015年11月CATTI二级笔译真题;
3、Reading 9 词汇准备 提高国家文化软实力(汉英对照),牢记重要概念与表达。
4、Reading 10 汉英对照 推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动
5、CATTI常考词汇五:社会发展类词汇。
11.09-11.15
1、复习教学内容,重点关注“主谓转偏正”;
2、将Translation Practice 6译成英语:2010年5月英语三级笔译实务试题 + 2017年5月 CATTI英语二级笔译实务;
3、Reading 11 词汇准备 “积极推动我国能源生产和消费革命”(汉英对照),熟记重要概念与表达。
4、Reading 12 汉英对照 “推动共建丝绸之路经济带” (汉英对照)
5、CATTI常考词汇六 :熟记常用汉语成语(汉英对照);
考前冲刺
2016年《发展权:中国的理念、实践与贡献》
2016年《中国北斗卫星导航系统》
2016年《中国的航天》
2016年《中国的核应急》
2016年《中国的减贫行动与人权进步》
2016年《中国的中医药》
2016年《中国交通运输发展》
2016年《中国司法领域人权保障的新进展》
2017年《中国的亚太安全合作政策》
2017年《中国健康事业的发展与人权进步》
2018年《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》
2018年《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》
2018年《中国的北极政策》
2018年《中国与世界贸易组织》
真题实战:
2018年11月二、三级笔译实务
2019年5月二、三级笔译实务
*注:课程安排根据具体情况会有微调,学习规划需要结合个人情况来进行,学员可以随时咨询老师问题。
唐义均
北京工商大学外语学院英语系教授,多家机构的笔译培训特聘专家。2004年至2010年为CATTI考试中心测试研究专家组成员,专门从事命题、制定评分标准、组织阅卷等工作,熟悉人事部翻译资格(水平)考试体系,是北京地区资深CATTI考试辅导专家。教学效果显著,广受学生的好评,是我国唯一一位从翻译岗位转到大学教学岗位的人,集翻译实践与理论于一身,把翻译理论与实践发挥到极致,使翻译学习变得更加轻松。
1983年至1994年在外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作。1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,从事英汉互译教学,具有丰富的笔译实践经验及授课经验。同时,从事党政文献汉英翻译研究,也是我国唯一一位研究汉英翻译搭配问题的专家,既有丰富的翻译实践经验,又有深厚的语言学理论与翻译学理论功底。
目前,在我国高端翻译学杂志已经发表:
1、“党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查”(《中国翻译》2012年);
2、“论汉英翻译中的语义韵问题”(《中国翻译》2012年);
3、“白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略一项基于汉英对比语料库的研究”(《上海翻译》2012年);
4、“邓小平理论就是Deng Xiaoping Theory吗?”(《上海翻译》2013年);
5、“言之不顺,理之不正——从词语搭配的视角看汉英翻译中的同义现象”(《中国科技翻译》2013年);
6、党政文献语料库basically 搭配的语用分析(《中国科技翻译》2014年);
7、非科技语境下“科学(的)+ N”的英译——基于《习近平谈治国理政》英译本(《中国科技翻译》2014年);
8、“从词语搭配的视角看“法定代表人”的英译”(《中国科技翻译》2016年)。
9、从词块理论看中国法律文本英译的质量——基于法律双语语料库的研究(《中国科技翻译》2017年)。
10、从“深化改革”的英译看中式词语搭配(《中国科技翻译》2018 年)。
翻译相关教材与专著:
11、《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》, 商务印书馆,2018年5月。
12、《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》(外文出版社2015年);
13、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,2011年);
14、翻译出版了《妒嫉:男女情感的困惑》(四川文艺出版社,1992年);
15、《激励员工1001法》(外文出版社,1998年)。
出版英语教学及教辅类书籍50多本,其中包括:
16、《新模式英语》(1-4册),中国劳动社会保障出版社,2014年。
17. 《新编计算机英语教程》(北京市高等教育精品教材)电子工业出版社,2004年。
18. 《新概念英语自学词典》[上]外文出版社,1996年。
19. 《新概念英语自学词典》[下]外文出版社,1997年。
20. 《英语》(1、2)(获劳动部优秀教材奖),中国劳动社会保障出版社,2001年。
21. 《四级阅读理解:技巧与精练》,外文出版社出版,2003年。
22. 《四级阅读导考》,外语教学与研究出版社,2003年。
23. 《大学英语难点要点详解》(1–4册),上海外语教育出版社,2000年。
24. 《大学英语自学导读·精读》(1-4册),外文出版社出版,1998年。
25. 《大学英语自学导读·泛读》(1–4册)(主编),外文出版社出版,1998年。
26. 《新概念英语语法词汇练习》(1-2册),外文出版社出版,1997年。
1. 学费:1688元,早鸟价(9.21日之前)1500元。两人和两人以上成团,各优惠100元。
2. 感兴趣的小伙伴可以点击阅读原文进入报名页面(也可以添加微信yixiaojiang1微信/支付宝/银行转账),之后点击立即报名按钮,用手机号+验证码注册账号,支付学费,即可加入cctalk学习群,之后可以在手机/ipad/windows电脑/mac电脑等终端下载CCTALK软件,用付款账户或付款时填写的手机号+动态验证码登录。登录之后自动可以看到你已经在学习群了,坐等开课即可,等开课之后参与直播,错过直播可以回看,只需点击节目单就可以开始学习了。
3.扫码添加负责人微信:添加负责人微信(yixiaojiang1),发送付款凭证截图,留下姓名和联系方式。如对自身技能水平、知识结构、课程安排等尚有不明之处,可先沟通再报名。团报的小伙伴可从负责人那里获得学费返还。
4. 加入课程微信群:课前,将受邀加入学习微信群,在开课前发布上课安排的各项事宜。
5. 进群须知:进入学习群后,修改备注,课前需求自陈,即自我介绍,并说明希望在本次备考学习中收获什么,并与授课老师群组互动。
6. 开启学习:加入备考密集式学习。
7. 学习福利:学习完之后可以享受工作推荐、工作机会共享、技能变现等诸多福利。
申明:本课程大纲和课程安排为译匠和各位老师的知识产权,最终解释权归译匠和各位老师所有。未尽事宜,请联系微信 yixiaojiang1.