查看原文
其他

李立扬诗10首

美国 星期一诗社 2024-01-10
李立扬(Li-Young Lee,1957-)是当代著名华裔美国诗人之一。他1957年出生于印度尼西亚,1964年随家人移民美国,1976年考入匹兹堡大学。在此期间,其诗歌创作天分得到著名诗人杰拉德·斯特恩的赏识(后亲自为李立扬处女诗集《玫瑰》作序)。在匹兹堡大学获硕士学位后,李立扬曾先后赴亚利桑那大学、纽约州立大学布鲁克波特分校专门从事文学创作。迄今为止,已经出版了《玫瑰》(Rose) 《我在其中爱你的那座城市》(The City in Which I Love You)《我的夜书》(Book of My Nights)《我眼睛背后》(Behind My Eyes)等多部诗集和散文集《带翼的籽》(The Winged Seed: A Memoir),其中《带翼的籽》曾获美国图书奖,《我的夜书》曾获威廉·卡洛斯·威廉斯奖。其诗作被多次收入各种美国文学选集,其中既包括美国最具权威的诺顿、希思等主流文学选,也包括各类亚裔美国文学选;其诗集被翻译成多种外国文字出版。

Li-Young Lee was born in Djakarta, Indonesia in 1957 to Chinese political exiles. Both of Lee’s parents came from powerful Chinese families: Lee’s great grandfather was the first president of the Republic of China, and Lee’s father had been the personal physician to Mao Zedong. In Indonesia, Dr. Lee helped found Gamaliel University. Anti-Chinese sentiment began to foment in Indonesia, however, and Lee’s father was arrested and held as a political prisoner for a year. After his release, the Lee family fled through Hong Kong, Macau, and Japan, arriving in the United States in 1964. Lee and his parents moved from Seattle to Pennsylvania, where Dr. Lee attended seminary and eventually became a Presbyterian minister in the small community of Vandergrift. Though his father read to him frequently as a child, Lee did not begin to seriously write poems until a student at the University of Pittsburgh, where he studied with Gerald Stern.

Influenced by the classical Chinese poets Li Bo and Tu Fu, Lee’s poetry is noted for its use of silence and, according to Alex Lemon in the Minneapolis Star Tribune, its “near mysticism” which is nonetheless “fully engaged in life and memory while building and shaping the self from words.” Though sometimes described as a supremely lyric poet, Lee’s poems often use narrative and personal experience or memories to launch their investigations of the universal. Lee talked about his belief in the oneness of all things in an interview with Tina Chang for the Academy of American Poets: “If you rigorously dissect it, you realize that everything is a shape of the totality of causes. What’s another name for the totality of causes? The Cosmos. So everything is a shape of Cosmos or God. It feels like something bigger than me—that I can’t possibly fathom but am embedded in.”

In his forward to Lee’s debut collection, Rose (1986), Gerald Stern wrote that he “was amazed by the large vision, the deep seriousness and the almost heroic ideal” of Lee’s poetry, adding that it was “reminiscent more of John Keats, Rainer Maria Rilke and perhaps Theodore Roethke than William Carlos Williams on the one hand or T.S. Eliot on the other.” The volume won the Delmore Schwartz Memorial Poetry Award from New York University. Lee’s next collection, The City in Which I Love You (1990), also won high praise, including the Lamont Poetry Selection—now known as the Laughlin Award—which is given in recognition of a poet’s second published book, the only award to do so. Publishers Weekly reviewer Peggy Kaganoff declared that The City in Which I Love You, a remembrance of Lee’s childhood and his father, “weaves a remarkable web of memory from the multifarious fibers of his experience.” Kaganoff added that Lee’s “images are economical yet fluid, and his language is often startling for its brave honesty.”

In The Winged Seed: A Remembrance (1995) Lee traces his family’s path from Indonesia to Pennsylvania in a memoir that is noted for both its compelling story and lyric language. A reviewer for Library Journal described how “Lee interweaves remembrances of incidents from his childhood with dreams, myths, his father’s sermons (dimly remembered), and mundane recollections, such as the seeds in his father’s coat pocket or the coconut oil in his Indonesian nanny’s hair. To the son, the powerful father figure embodied cruelty, Christian kindness, inspiration, deprivation, devotion, and penetrating insight. In this lyrical yet stark rendering of a family of modern China, we see the inner development of the author from his childhood in the 1950s to the present and his adaptation to new world and new perceptions of reality.” Breaking the Alabaster Jar, a collection of interviews with Lee, was published in 2006. The interviews, given throughout the course of Lee’s career, illuminate Lee’s personal aesthetics, personal history, and philosophies.

Lee’s third book, Book of My Nights (2001), deals less explicitly with childhood, family and memory and turns inward “for a transfiguring kind of introspection” according to M.L. Schuldt in Rain Taxi Review of Books. Schuldt continued: “Lee endures sleeplessness to contemplate the self’s urge for total presence. And as with the two volumes that precede it, Lee arrives at his revelations through a pliant, twining syntax and an archetypal diction.”  The book was awarded the William Carlos Williams award. Lee has said that his next collection, Behind My Eyes (2008), sprang from the “confusion” that accompanied writing Book of My Nights. In an interview with Poets and Writers magazine, Lee said he hoped Behind My Eyes is “clearer than Book of My Nights. I think I had to go through some real wilderness, tangled vines and trees and being lost in Book of My Nights, confusion about who I am and what’s going on, and what is language, what’s a poem, why am I writing—all that stuff—to get to this book. I hope it’s deeper and simpler.” Alex Lemon found that the poems in Behind My Eyes “are always extending the boundaries of what one might feel from a graceful arrangement of words.” Lee’s most recent collection of poems is The Undressing (2018).

Lee has said that he considers every poem to be a “descendent of God.” When asked about flawed poems by Poets and Writers, Lee explained: “There are great poems that have flaws. There are failures of perception, failures of understanding, but those flaws become a part of the poem’s integrity, so I still feel that those poems are descendants of God. But if a poem isn’t even good enough to be a poem, I don’t think it’s descended from God: [If] there is no “I” [as in Martin Buber’s I and Thou], there is no God. The ‘Me’ talking about ‘Me’—that’s not enough.”






推荐阅读:元曲三百首 隋诗三百首

穆罕默德·达维什《爱德华·赛义德:一种对位的阅读》

根纳季·艾基诗3首

露易丝·格利克诗5首

翁贝托·萨巴《山羊》

凯瑟琳·巴内特7首

安娜·斯维尔《夜间一场悲哀的对话》

阿尔·珀迪诗11首

安娜·斯维尔诗12首

布伦达·希尔曼诗10首

凯瑟琳·巴内特诗4首

玛丽亚·科钦诗3首

莎朗·奥兹诗7首

翁贝托·萨巴诗4首

阿尔冯西娜·斯托尼《伤感》

阿米亥诗16首

阿方斯娜·斯托尔妮十四行诗4首

罗伯特·哈斯诗3首

尼克拉斯·尼尔松《乌托邦》

萨巴诗5首

莎朗·奥兹诗7首

西奥多·罗斯克诗7首

波希维亚托夫斯卡诗14首

埃德温·缪尔诗7首

吉行理惠诗3首

山本道子《背运的椅子》

会田千衣子诗2首

阿米亥诗12首

丽玛·卡扎科娃诗27首

杜尔斯·格仁拜因诗5首

马斯特斯《匙河集》10首

米歇尔·维勒贝克诗12首

叶甫图申科诗6首

梅厄·魏塞贴尔诗3首

让·萨尔扎纳《欲望·姐妹》

米沃什诗集《此》17首

松本杏花俳句30首

k.塞奇达南丹诗10首

阿米亥诗8首

阿米亥诗11首

弗拉基米尔·霍朗诗3首

维斯瓦娃.希姆博尔斯卡诗3首

安妮-迈克尔诗5首

阿米亥诗25首

阿米亥诗10首

虫声出乱草 水气薄行衣 一别故乡道 悠悠今始归
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存