查看原文
其他

诗苑|曹植《七步诗》:马斯克神秘贴诗,国内外网友热议(多版英译推荐)

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06

(Credit: jiangzi.com)


编者按

北京时间11月2日上午,世界首富、特斯拉及SpaceX公司创办人马斯克突然在推特和微博的个人账号上发了一首中文诗——我国三国时期魏国诗人曹植的《七步诗》,马斯克还在诗句前加了 Humankind(人类)一词,令国内外网友一头雾水。


国内网友纷纷猜测马总的深层意图(回应联合国世界粮食计划署的捐款呼吁?游戏心得?),国外网友则还停留在搞懂诗义的初级阶段(这就是首关于豆子的诗?菜谱?)——有人用上了推特自带的翻译功能,这……


对于中国人来说,一说到这首诗就知道,这讲的是(曹丕和曹植)手足相残的事,马斯克在这里加了个 Humankind 的帽子,大概率是想说人类相互残害的问题吧,至于是不是,可能只能问本人了……
小编今天特为收集了几版大家能看得懂的英译,如果再有外国友人问起,可以任意读上一首。现在就来一起欣赏下吧!




七步诗

〔三国·魏〕曹植

煮豆燃豆萁,

豆在釜中泣。

本是同根生,

相煎何太急。



译本一

翟理思(Herbert Allen Giles) 译


The Brothers


They were boiling beans on a beanstalk fire;

Came a plaintive voice from the pot,

"O why, since we sprang from the selfsame root,

Should you kill me with anger hot?"

 

 


译本二

许渊冲 译


Written While Taking Seven Paces

Cao Zhi


Pods burned to cook peas,

Peas weep in the pot:

“Grown from the same trees,

Why boil us so hot?


Pods burned to cook peas,

Peas weep in the pot:

“Grown from same root, please,

Why boil us so hot?”

 

 


译本三

柳无忌 译


Verses Composed in Seven Paces

By Cao Zhi


A kettle had beans inside,

And stalks of the beans made a fire;

When the beans to the brother-stalks cried,

“We sprang from one root, why such ire?”

 

 


译本四

卓振英 译


A Seven-Pace Poem

Cao Zhi


The flames of burning pods malignly leap,

The beans in th’ cooking pan do weep:

“Are we not growths of the same stems and roots?

Whereat should you bear us a hate so deep?”


 


译本五

曾冲明 译


A Poem  Composed in Seven Paces

By Cao Zhi


Pods are burnt to cook peas in the pot,

The peas are crying within it bitterly:

"We both are grown from the same root,

Why do you want to kill me so eagerly?"

 

 


译本六

秦大川 译


Written While Taking Seven Paces

(One of the Two Versions)

By Cao Zhi


Th' stalk is burned to cook soya stew,

In the boiling pot weeps the bean:

We're in origin from th' same root,

Why's the mutual-torture so keen?

 

 


译本七

许景城 译


A Seven-Step Quatrain

Written by Cao Zhi

Tr. Peter Jingcheng Xu


Beans burnt by bean stalks

right in the pot woe:

from th' same root we grow,

why rush to sap, folks?


译于白云山麓广外

2021年11月3日凌晨3点


 

补充知识

除了目前广为流传的四句版(宋代《漫叟诗话》),这首诗最早的版本(《世说新语》)是六句版:

煮豆持作羹,漉菽以为汁。

萁在釜下燃,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?


汪榕培先生的译本如下:

An Off-Hand Poem


Green beans are stewed hot and slow;

Fermented beans have a different taste.

The stalks are burning hard below;

The beans are moaning in the pot sad-faced.

Out of the selfsame root both of us grow,

But why do you boil me in such a haste!


 


▲ 影视剧片段:曹植作七步诗(五版)


(Credit: img.mp.itc.cn)



 

「点击浏览新刊目录」

「点击封面购买杂志」


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存