查看原文
其他

诗苑|为绝世美女而歌:海伦诗三首

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06

 

海伦
古希腊第一美女
《荷马史诗》中世界上最美丽的女人
众神之王宙斯的女儿
出生时,神赋予她模仿任意女人声音的能力
长大后,她和特洛伊王子帕里斯私奔
引发了长达十年的特洛伊战争


 
1
   

Helen
Christopher Mariow
佚名 译

Was this the face that launch’d a thousand ships
And burnt the topless towers of Illium?
Sweet Helen, make me immortal with a kiss
这就是那张使无数船舶沉没
使高耸云端的巨塔焚毁的脸蛋吗
美艳绝伦的海伦啊,请给我一个吻,使我永垂不朽

Her lips suck forth my soul: see where it flies!
Come, Helen, come, give me my soul again
Here will I dwell, for heaven be in these lips,
And all is dross that is not Helena.
她的嘴唇带走了我的灵魂:看啊 它在那儿飞翔!
来吧,海伦,来吧,把我的灵魂还给我吧
我将在这里停留,因为天堂就在这些吻中,
除了海伦娜 一切都是渣滓

 
2

To Helen
Edgar Allan Poe
曹明伦 译

Helen, thy beauty is to me 
Like those Nicéan barks of yore, 
That gently, o'er a perfumed sea, 
The weary, way-worn wanderer bore 
To his own native shore. 
海伦,你的美丽对于我
就像昔日尼斯安的小船,
在芳菲的大海轻轻颠簸,载着精疲力竭的流浪汉
驶向他故乡的岸边。

On desperate seas long wont to roam, 
Thy hyacinth hair, thy classic face, 
Thy Naiad airs have brought me home 
To the glory that was Greece,       
And the grandeur that was Rome. 
早已习惯漂游在汹涌的海上,
你蓝色的秀发、典雅的容颜
和仙女般的风姿 已令我尽赏
从前希腊的华美壮观
和往昔罗马的宏伟辉煌。

Lo! in yon brilliant window-niche 
How statue-like I see thee stand, 
The agate lamp within thy hand! 
Ah, Psyche, from the regions which 
Are Holy-Land! 
瞧!在那明亮的壁龛窗里
我看你玉立多像尊雕塑,
那镶嵌玛瑙的明灯在手!
啊,普叙赫,你来自圣地,
那天国净土!
 

3
 
Helen of Tyre
Henry Wadsworth Longfellow
王晋华 译

What phantom is this that appears
Through the purple mist of the years,   
Itself but a mist like these?
A woman of cloud and of fire;
It is she; it is Helen of Tyre,
The town in the midst of the seas.
在岁月紫色的雾霭中现出的
那一幻象是什么?
(或许它自己也只是雾气而已)
啊,是内心充满乌云和烈火的女人;
是她;是泰尔的海伦,
泰尔是一个四面环海的镇子。

O Tyre! in thy crowded streets
The phantom appears and retreats,
And the Israelites that sell
Thy lilies and lions of brass,
Look up as they see her pass,
And murmur "Jezebel!"
噢泰尔!在你人群熙攘的街市
这个幽灵出现了又隐去,
叫卖鱼叉的
犹太人小贩,
看到她经过时便抬起了眼,
嘴里默念着“耶西别*”!

Then another phantom is seen
At her side, in a gray gabardine,
With beard that floats to his waist;
It is Simon Magus, the Seer;
He speaks, and she pauses to hear
The words he utters in haste.
在她的旁边随即出现了
另一个幽灵,只见他穿着灰色的
长袍,胡须飘到了腰身;
这是西蒙·马格斯,一个占卜者;
他在急急地说着什么,
她站下来在听。

He says: "From this evil fame,
From this life of sorrow and shame,
I will lift thee and make thee mine;
Thou hast been Queen Candace,
And Helen of Troy, and shalt be
The Intelligence Divine!"
他说:“我将把你从不洁的荣誉,
从痛苦耻辱的生活里
解救出来,使你得到升华;
你以前曾是坎蒂斯皇后,
和特洛伊的海伦,你以后
还会成为智慧之神神圣女皇!”

Oh, sweet as the breath of morn,
To the fallen and forlorn
Are whispered words of praise;
For the famished heart believes
The falsehood that tempts and deceives,
And the promise that betrays.
噢,这些赞扬的悄悄话儿,
对于失落和绝望的她来说
就好像早晨清新的空气;
因为饥渴的心灵不怀疑
富于诱惑力的欺骗和虚伪,
不怀疑不忠的誓约。

So she follows from land to land
The wizard's beckoning hand,
As a leaf is blown by the gust,
Till she vanishes into night.
O reader, stoop down and write 
With thy finger in the dust.
就这样她追随着
这位术士召唤的手儿,
好似一片落叶被狂风吹刮,
直到她消逝在了夜色当中。
噢亲爱的读者,请俯身
用你的手指把它写下。

O town in the midst of the seas,
With thy rafts of cedar trees,
Thy merchandise and thy ships,
Thou, too, art become as naught,
A phantom, a shadow, a thought,
A name upon men's lips.
噢你这四面环海的小镇,
你的船舶,你的琳琅满目的商品,
你的用雪松扎成的木排,
你们似乎全都变成了虚无,
变成了一个幻象,一个影子,一个念头,
一个挂在人们嘴边的名字。

*耶西别(Jezebel):古代以色列国王亚哈的妻子


南京农业大学外国语学院实习生
王楠、马文韬 整理

「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存