查看原文
其他

口语•冬奥特稿|“冰墩墩”“雪容融”外国人念得准吗

世纪君 英语世界
2024-09-09

北京冬奥会吉祥物
冰墩墩雪容融
受到全世界喜爱
其实它们的英文名
各国读音也大不同
有的爆笑发音让网友直呼
“这雪容融怎么还烫嘴呢?”

↓↓↓


6日
有网友发布了一段
“各国人的冰墩墩雪容融发音”视频
视频中展示了多个不同国家的人
分别用法语、英语、德语、波兰语
等多种语言读北京冬奥会
吉祥物英文名的趣味时刻


(图源:抖音@北极圈芬兰大鱼)

(图源:抖音@北极圈芬兰大鱼)


有的将“冰墩墩”
读成了“冰个墩墩”
类似快板的韵律
让人忍俊不禁


(图源:抖音@北极圈芬兰大鱼)


“雪容融”的读音
则更加五花八门:
“书哼哼”“水软软”

“水囫囵囫囵”“水喝楞喝楞”

……

许多笑翻的网友表示:
“雪容融好像真的融化在水里了?”




各种“魔性”的发音
更让网友表示:
“已经忘记原发音了!”




还有网友比较分析道:
“咱就是说冰墩墩更火一点
有没有可能单纯是雪容融不会读?”




你是否留意过

冰墩墩和雪容融的英文名
Bing Dwen Dwen 和 Shuey Rhon Rhon

不是汉语拼音?

据“侃英语”分析
或许是因为现在的英文名
其读音比拼音更符合英文发音习惯

外国人读起来会更接近原始的中文发音


Bing 的拼音恰好符合英文规律
而 Dun Dun 如果按照英文习惯来发音
可能比起“墩墩”更接近“淡淡”

至于“雪容融”
拼音 Xue 不符合常规英文词构成方式
因此改成了发音类似于“雪”的 Shuey

Rong 也不是惯用的英文拼写
改成 Rhon 之后
就有了固定发音

Bing Dwen Dwen 和 Shuey Rhon Rhon
这两个英文名实际上方便了
世界各国人民发音
起到了极佳的传播作用

你觉得视频里
哪个国家的发音最有趣呢?


新闻来源:抖音@北极圈芬兰大鱼,侃英语


【正文内容转自2022年2月10日“21世纪英文报”发布的内容,相关权利人如发现其中的文字或图片侵犯了其权利,请留言联系我们,以便我们做及时删除处理。】



继续滑动看下一个
英语世界
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存