查看原文
其他

被歪果仁玩坏的汉语流行语

2016-06-17 老子 语言研究

你造现在Chinglish有多强大吗?连歪果仁都不得不服~双十一被翻译成“singles-day sales”,除此之外,还有“dama”“chengguan”“guanxi”这一类的拼音单词。我们从外媒近几年的中国报道中挑出了下面10个新词,为了读懂中国,创造词汇的能力在不断提升中……


Straight Man Cancer|直男癌




今年年初,一众国外媒体集体学习了中国人对大男子主义的最新叫法“straight man cancer”。


如此耿直地逐字翻译后,英媒还给出了一个意译:male chauvinist pig。


Chauvinist 意为“沙文主义者”,通常指极端地认为A好过B的人,male chauvinist 则指 “大男子主义者”。


Rotten Women|腐女



中国腐女们对卷福和华生的意淫早已传回了他们的英国老家.


BBC 大篇幅报道了中国的“rotten women”现象,甚至还贴心地翻译了腐女圈那句经典的“虐我千百遍,待你如初恋”——Sherlock tortures Watson a thousand times and Watson loves him like his first love.


Leftover Women|剩女



美国媒体在报道“剩女”这一现象时,发明了“leftover women”这个新词。


要知道,“leftover”的本意是剩饭剩菜的意思,这种译法实在是恶意满满。


Budget Husband|经济适用男



其实“budget husband”这一词源于“budget housing(经济适用房)”,《大西洋日报》还顺势延伸出了“budget wife(经济适用女)”。


Square Dancing|广场舞



“Square Dancing”这个词其实并不是什么新词,在17世纪,它是英国的一种交谊舞,男女两两对跳。


但到了今天,当你在外媒标题上看到这个词时,他们围观的多半是无所不能的中国广场舞大妈。


Chinawood|中国坞



“Chinawood”这个词其实是印度人最先使用的,他们认为,中国政府大力支持电影业,对其投入了大量资金,


然而,即使政府和电影业共同努力,中国电影仍无法取得所期望的那种成功。


很快,这个词也开始被美国媒体采用。


《华尔街日报》对“Chinawood”这一模式作出了这样的评价:


中国电影制片商已经找到了一套电影生产模式——配以高品质的作品、充满异国风情的布景、眼花缭乱的动作和四海皆宜的主题,


并生产出在波士顿和北京一样畅销的影片。


Leading Dragon|领头龙



2011年,BBC 特意用了一个在英语中极不常见的词汇“leading dragon”(领头龙)来表述中国经济在全球的地位。


这篇题为《中国,世界经济领头龙》的文章说,无论我们是否即将迎来“亚洲世纪”,


有一件事很明显:全球经济的地理中心已经显著地发生了转移。


如今,中国处于前沿和中心位置。


Naked Phenomen|裸现象



“裸婚”“裸考”“裸辞”……具有中国社会特色的各种“裸”现象,自然会吸引大量外媒的关注。


美国《基督教箴言报》的报道开头就提醒读者们称,“这些有‘裸’字的新闻标题吸引了大量读者,


我希望当你点击阅读之后不会失望地发现,内容其实跟不穿衣服毫无关系。”


中国大妈丨dama



The Wall Street Journal coined the term dama (big mother), which comes from Chinese pinyin, 《华尔街日报》称dama来源于中国的拼音。


to refer to middle-aged Chinese women who have become a driving force in the global gold market. 


因为中国大妈,真的成了「黄金」周。那一波「抢金潮」中,中国大妈的架势惊呆了外媒。


The Wall Street Journal video said that it is largely because of dama that China can compete with India as the world's largest gold consumer. 


美国《华尔街日报》特意造了一个新词 dama 来指代这些女主,中国大妈的国际知名度可见一斑。


土豪丨tuhao



BBC:In Chinese "tu" means earth, and "hao" means rich. 


还记得当年的这句流行语么?BBC 给出了音译:tuhao。


还把两个字分别作了解释,说明了其中「暴发户」的含义。不过网友们也做出了多种尝试,


如:newly rich、upstart、provincial  tycoon、rural rich、vulgar tycoon 等等。


四字成语丨chinese four-character idioms



最让歪果仁犯怵的中国成语,因为一批网络流行语的风行,更加扑朔迷离了。美国《纽约时报》网站曾报道了「喜大普奔」。


这没有典故的成语,翻译起来十分考验实力呢!


《纽约时报》给出的翻译是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world,虽然失去了拽文的范儿,但也相当到位。


而「人艰不拆」的翻译则是:Some lies are better not exposed, as life is already so hard。中文不解其意的小伙伴们,见了这英文是不是也秒懂了?

本文来源:托福备考公众号




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存