其他

听见的乐声虽好,但若听不见,却更美

2017-05-05 译诗精选 诗歌是一束光


希腊古瓮颂


诗/约翰·济慈[英]

译/查良铮

品/林潇


1

你委身“寂静”的、完美的处子,

受过了“沉默”和“悠久”的抚育,

呵,田园的史家,你竟能铺叙

一个如花的故事,比诗还瑰丽:

在你的形体上,岂非缭绕着

古老的传说,以绿叶为其边缘,

讲着人,或神,敦陂或?卡狄?

呵,是怎样的人,或神!在舞乐前

多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

怎样的风笛和鼓铙!怎样的狂喜!


2

听见的乐声虽好,但若听不见

却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;

不是奏给耳朵听,而是更甜,

它给灵魂奏出无声的乐曲;

树下的美少年呵,你无法中断

你的歌,那树木也落不了叶子;

鲁莽的恋人,你永远、永远吻不上,

虽然够接近了——但不必心酸;

她不会老,虽然你不能如愿以偿,

你将永远爱下去,她也永远秀丽!


3

呵,幸福的树木!你的枝叶

不会剥落,从不曾离开春天;

幸福的吹笛人也不会停歇,

他的歌曲永远是那么新鲜;

呵,更为幸福的、幸福的爱!

永远热烈,正等待情人宴飨,

永远热情地心跳,永远年轻;

幸福的是这一切超凡的情态:

它不会使心灵餍足和悲伤,

没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。


4

这些人是谁呵,都去赴祭祀?

这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,

或哪个静静的堡寨的山村,

来了这些人,在这敬神的清早?

小镇,你的街道永远恬静;

再也不可能回来一个灵魂

告诉人你何以是这么寂寥。


5

哦,希腊的形状!惟美的观照!

上面缀有石雕的男人和女人,

还有林木,和践踏过的青草;

沉默的形体呵,你像是“永恒”

使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!

等暮年使这一世代都凋落,

只有你如旧;在另外的一些

忧伤中,你会抚慰后人说:

“美即是真,真即是美,”这就包括

你们所知道、和该知道的一切。



Ode on a Grecian Urn


1.

Thou still unravish'd bride of quietness,

Thou foster-child of silence and slow time,

Sylvan historian, who canst thus express

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

What leaf-fring'd legend haunts about thy shape

Of deities or mortals, or of both,

In Tempe or the dales of Arcady?

What men or gods are these? What maidens loth?

What mad pursuit? What struggle to escape?

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?


2.

Heard melodies are sweet, but those unheard

Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

Not to the sensual ear, but, more endear'd,

Pipe to the spirit ditties of no tone:

Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

Thy song, nor ever can those trees be bare;

Bold Lover, never, never canst thou kiss,

Though winning near the goal—yet, do not grieve;

She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

For ever wilt thou love, and she be fair!


3.

Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

And, happy melodist, unwearied,

For ever piping songs for ever new;

More happy love! more happy, happy love!

For ever warm and still to be enjoy'd,

For ever panting, and for ever young;

All breathing human passion far above,

That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,

A burning forehead, and a parching tongue.


4.

Who are these coming to the sacrifice?

To what green altar, O mysterious priest,

Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

And all her silken flanks with garlands drest?

What little town by river or sea shore,

Or mountain-built with peaceful citadel,

Is emptied of this folk, this pious morn?

And, little town, thy streets for evermore

Will silent be; and not a soul to tell

Why thou art desolate, can e'er return.


5.

O Attic shape! Fair attitude! with brede

Of marble men and maidens overwrought,

With forest branches and the trodden weed;

Thou, silent form, dost tease us out of thought

As doth eternity: Cold Pastoral!

When old age shall this generation waste,

Thou shalt remain, in midst of other woe

Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

"Beauty is truth, truth beauty,"—that is all

Ye know on earth, and all ye need to know.



↓↓↓




如果真能穿越,我想穿越到古典时期的希腊,走进雅典城,带着一双东方人的眼睛,观察雅典人的生活。


难以想象,早在公元前594年,雅典的首席执政官梭伦就废除债务奴隶制,让因负债而沦为奴隶的所有平民重获自由。第一次准许没有财产的平民参加公民大会,还设立陪审法庭来削弱贵族最高法庭的权力。将近百年之后,克利斯梯尼又建立起500人会议来掌管雅典的最高执政权和行政权,让所有年满30岁的男性公民都有资格当选代表……现代文明的曙光就这样在爱琴海上绽现。


雅典是希腊的学校。伊索克拉底曾说:雅典已使“希腊人”不再表示一个种族,而表示一种精神面貌。他们热爱自由,生活中信奉“适度”和“节制”的理念,不过度追求物质,只求安逸闲适。


他们把更多精力投入精神领域的创造,哲学、艺术、文学、音乐兴盛发达……种种卓越的成就至今仍在影响我们的生活。


在野蛮的远古时代,希腊是一个另类存在,成为后人向往的理想乐土。


这首诗就是诗人凭借对一只希腊古瓮的描述抒发对古希腊的热爱之情。在诗人丰富的联想下,古瓮上呈现的几个场景,在静与动之间自由切换,读者的视觉、听觉、触觉都被唤醒了,希腊人的世俗生活、宗教生活变得栩栩如生。


18世纪德国学者温克尔曼在《古代艺术史》中用一句话来总结希腊艺术的本质,即“高贵的单纯,静穆的伟大”。


艺术总是能折射时代的精神。


雅典的领导者伯里克利在公元前431年的一次著名讲演中说:“我们喜爱美丽的事物,但我们的趣味很单纯,所以我们修养心性而不丧失男子气概”这算是对希腊精神的一点阐释。


济慈在诗末又融入自己对希腊精神的理解——“美即是真,真即是美”。



↓↓↓


点击下面音频,可收听科科的英文朗读、李馒头的中文朗读。



↓↓↓


布光者


朗读 - 科科、李馒头

配乐 - 《Where You There》 - Paul Cardall(美)

《A Walk in the Forest》 - Brian Crain(美)

题图 - 希腊古瓮

责任编辑 - 百年


诗歌是一束光

ID:shigeshiyishuguang

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存