查看原文
其他

美哭的民国英语教科书 好想穿越去读书啊

2017-10-12 小芳老师

大家应该都看过网络上疯转的民国结婚证书,言辞真挚优美,页面颇具设计感。“两姓联姻,一堂缔约,良缘永结,匹配同称。看此日桃花灼灼,宜室宜家,卜他年瓜瓞绵绵,尔昌尔炽。谨以白头之约,书向鸿笺,好将红叶之盟,载明鸳谱。此证。”字句缱绻, 简直美cry有木有!


大家一定十分好奇:民国时期文化氛围这么浓厚,大家英语都说得咋样?民国英语教材又是啥样的?沪江君带你穿越回民国,一起感受下民国的风采~



每一个时代都有自身迷人的风采,民国给人的印象多半是繁复而不失雅韵。就连英语教科书都隐隐地透着一股文艺范儿!你来听听《开明英文读本》的编辑阵容:


作者/林语堂

配图/丰子




神马!林语堂英文很好吗?没错,我们来看看他的翻译作品!以下两句话,中英文皆出自林语堂。


Yes, wasn't he sweet boy?

Marvelous force in his writing.

I fully agree.


是的,这位先生确是雄才

胸中有光芒万丈,笔锋甚健

我完全同意


I like woman as they are,

without any romanticizing

and without any bitter disillusionment.


我喜欢女人,就如她们平常的模样

用不着迷恋而神魂颠倒,比之天仙

也用不着因失恋而满腹辛酸,比之蛇蝎


(资料来自于网友Richard Zou)


中文华丽漂亮,英文平实自然,颇见造诣。不仅如此,林先生对英语学习有着自己的真知灼见!


学习英文的目标,只在清顺自然四字而已。凡不以口语为基础的人,一定写不出平易自然,纯熟地道的英文。前英国首相丘吉尔可算英文大家,他有一句很有名的话:We shall fight on the hills. We shall fight in the streets. We shall fight blood and sweat and tears.


这是多么矫健的句子!又何尝有一字夸词浮句?你要明白英语言文一致,而骨子里是白话。愈平易自然愈好,愈少粉饰藻丽语句愈好,愈近清顺口语愈好,愈能念出来顺口成章愈好。



(林语堂、宋庆龄、史沫特莱、鲁迅在一起)


林先生口语好不好


网上有一份1941年林语堂参加美国NBC节目的录音,虽然口音有点怪,但是用词精准、自信、沉稳,宝宝都惊呆啦!


(时长14:07,林语堂从1:30处开始)

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0176zk5fpx&width=500&height=375&auto=0


油菜花如林先生编纂出来的《开明英文读本》自然也不逊色!从其中一页(下图)可以看到,作为初级英文读本,这本教材所教授的内容还是比较简单的。插画非常具有民国特色,一看就是丰子恺小画的风格。


书籍内页



不信,你看看丰子恺的其他作品。




再看一页教科书,手写字体很美,配图很精心!




据说这本书在当时非常畅销,质量上乘,深得人心,以至于今天还在卖…


《文化拯救——近现代名人与教科书》评论说


林语堂早年新锐活泼,他编撰出版的英文教科书独抒性灵、特色鲜明,将西方英语学科研究的最新理论与中国实际情况融会贯通,实为百年中国英文教科书编撰之翘楚。


这本书这么有名,还有另一个原因:一场轰动上海滩的版权风波




这么棒的一本书,自然是特别赚钱。世界书局的创始人沈知方看到就红眼了,命令年轻的英语编辑出书一本,书籍出版后世界出版社大肆宣传。林语堂一比照,“我勒个去!跟我写的好多地方很相似啊!” 一怒之下,就把世界书局告上了法庭。


经过一番波折,轰动上海滩的这场版权纠纷官司最后以世界书局的不败而败、开明书店的不胜而胜而宣告结束。


由此可见,民国时期相当重视英语教学。


民国英语


民国时期,代数、几何等被视为西学科目,许多高校都会用英文出数学题,加上必考的外语,ABC不够好的人们,考北大至少得悲剧两科。此外,民国私立教育繁荣,各种教会学校、外商学校除了文史科目,基本是全外语考题……




不仅如此,民国时期从幼儿启蒙阶段就非常重视英语教学。上海广益书局出版的幼儿启蒙读物《幼学琼林》,就简述了有趣的汉语注音法(就是古德毛宁的那种)。



节选了部分内容给大家看看:


贵庚几何

How old are you?

读“好胡哑而特、挨、尤胡”

此人是谁

who is this mon(mon为原文所写)?

读“胡乙史席史蛮痕”

府居何处

Your home?

读“尤何 挨花姆”

舍下城内

My home in city

读“埋哀花姆因雪的”

早上好

Good morning.

读“鼓到摸你”


翻译英文,普通话的我会,可是方言咋翻呀?


不要担心,民国时期还有四川话翻译秘籍…1917年,华西医院创始人启尔德医生为华西协合大学的医科生编了一本川话英文对译教材,川话配英语翻译,堪称神书!然后最近此书又出版了!川话10级和英语4级的完美结合!



由于学习西洋的气氛浓厚,民国有学识的人,大多英语不错。比如说出身书香世家的宋美龄,因为留学的缘故,英文就说得很溜。我们来看看宋美龄在美国国会上的演讲,感受一下民国时期女性的风采吧~


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=r0017ytl450&width=500&height=375&auto=0


民国时期人们的英语是不是也挺惊艳的?!看过这些,是不是更有学习的动力啦?!赶紧拿起书本,学习起来吧!

参考资料

网友牛联社250biaozi 《都说民国时期教育好那民国时外语比重有现在这么大吗》;

商务印书馆 《民国第一教科书案》;

四川日报 《民国川话英语教材 再现百年前四川市井生活》;

长江商报 《民国人怎么学英语? Monday 读“门代”》;

视频资料由网友上传,与本账号无关;

图片资料来自网络,涉及侵权请联系本账号删除,谢谢。

转载声明:本文转载自「沪江网」,搜索「hujiang_com」即可关注。



学习型公众号:你值得拥有

看看小芳老师还能给你什么福利

 动画 | 10部美剧 | 专八全科 | 新概念 | 老友记 | 动画2

89奥斯卡 | 专四 | 英语智力竞赛 | 美语发音| BEC

关注小芳老师 

听哈利波特,看TED视频

转发和点赞是我持续更新的动力


资源来自网络,如果有侵权,即刻删除!



觉得不错,一定点赞呢!!!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存