查看原文
其他

社员必知!九三学社英译名有了明确说法

2017-07-22 穆建民 九三学社之声

日前,九三学社中央十三届四十五次主席办公会议专题研究了九三学社英文译名问题,决定九三学社译为Jiusan Society 。

至此,九三学社的英文译名有了“标准答案”。


为啥提出这事儿?

此时为啥提出九三学社英译名问题?其背后有着怎样的考量?

原来,伴随着我国综合国力的不断提升和对外开放的持续扩大,国际社会越来越多地把目光投向中国,对中国道路特别是中国特色政党制度的关注也前所未有,有好奇、有疑虑、有误解、也有指责。

作为中国八大民主党派中唯一以数字命名的参政党,作为“党、盟、会、社”中唯一以“学社”相称的参政党,采用“老外”听得懂的概念和表达,履行好中国特色社会主义亲历者、实践者、维护者和捍卫者的政治责任,讲好中国政党制度的故事,讲好九三学社的故事就显得尤为迫切。

而讲故事,首先就要把“我”是谁介绍明白、说说清楚。此其一。

目前,九三学社各级组织对英文译名的翻译不规范、不统一的情况相当突出。这从九三学社中央和省级组织门户网站就可见一斑。比如,九三学社中央委员会译成The Central Committee of Jiusan (Sept.3rd)Society。

九三学社省级组织译法大体分为6种。其中有的汉语拼音九三拼写有误,有的句中有多余符号。译法可谓五花八门、不一而足,有的更是让人一头雾水。“纠正‘奇葩翻译’,避免产生歧义”,九三学社社员、上海鼓风机厂技术中心副主任傅晔提出建议。此其二。


听听专家是啥意见?

九三学社究竟应该咋译?如何实现信、达、雅?

全国政协副主席、九三学社中央主席韩启德要求,广泛听取意见特别是社内专家学者的意见建议。

九三学社中央常委、中国科学院大学外语系教授杨佳认为,Jiusan(Sept.3rd)Society的译法缺乏政治性,Society一词易让外国人理解为一个NGO组织,现译法需要进一步解释,才能让外国人明白,不符合英语交流特点;建议采用音译+意译的译法,即译为Jiu San Party或Jiu San Xueshe Party。

九三学社中央委员、北京大学外国语学院教授申丹认为,九三学社现译名已使用多年,不宜轻易改动,建议沿用The Jiu San(Sept.3rd)Society。

九三学社社员、北京外国语大学高级翻译学院教授张婕认为,Jiusan 对外国人来说没有任何含义,必须先解释为数字,再解释背景,很是麻烦,如采取直译数字的方法,即9·3 Society或Nine Three Society,改动过大,会有接受性问题;Society在英语中含有政治团体之义;建议维持Jiusan Society的译法。

九三学社社员、福建师范大学外国语学院院长林大津认为,九三学社之“九三”是一个特殊的日子,Jiusan Society的译法无法体现“九三”的特殊意义,建议译为Sept.3 Society。

可见,专家学者们的意见虽然见仁见智,但目的都是一个就是希望九三学社的译名表达更准确,希望只要说英语的人,看到译文都能够基本解读九三学社是一个什么性质的组织。


最后是咋定的?

九三学社中央十三届四十五次主席办公会议对社内专家学者的意见进行了认真研究,并统筹考虑九三学社的历史传承,认为使用Society一词符合九三学社的性质和基本定位。

一方面,Society具有政治团体的含义;另一方面,也与九三学社历史传统相吻合。

72年前,九三学社先贤有意识地定位为学术性民主政团,吸引了一批文教科技界高级知识分子的加盟。

历史演进到今天,虽然九三学社已发展成一个参政党,但沿用Society一词,有利于凝聚人才、弘扬特色。

而 “Sept.3”或“ 9·3”或“Nine Three”,相对“Jiusan”,虽然较明确了“九三”的含义,但对“老外”来说,仍然需要进一步解释,才能弄清其蕴含的特殊意义。为此,决定九三学社译为Jiusan Society,同时对九三学社各级地方组织英文译名做了进一步规范。(穆建民)

往期推荐:

科学座谈会│聚焦能源改革

韩启德建言促进科技型中小企业发展

“院士大户”九三学社

九三学社的科技范儿!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存