查看原文
其他

非洲诗选:在我们那儿,爱是被强迫 | 周伟驰译

2017-04-10 周伟驰 译 AoAcademy


周伟驰:当代中国新诗的视野里,非洲诗歌跟非洲在国际政治中的版图类似,处于边缘的边缘,影响更无从谈起。虽然中国新诗所受的外来影响中,非洲的微乎其微,但这并不是说非洲没有大诗人和好诗人。




非洲诗选

译者:周伟驰


 01 


菲利帕·维丽叶斯,Phillippa Yaa de Villiers,南非。


下到那儿去


这是用烛光拼写出的一封信:

我把它留给所有那些

也被限制、被分裂、痛苦地受到压迫的人。

那些紧紧地用双手抱着自己

免得被淘空

被榨干的人。

恐怖吞噬着希望象夜晚吞噬着白昼

只剩下星星的碎片。太远了

帮不上任何的忙。


我在6岁、11岁、13岁、17岁和19岁时被强奸

我并不知道我是受到了侵犯因为

在我们那儿

爱是被强迫的并且

有时是伤害。


人类脆弱的肉

不能承受极端。我们环绕着自己

把自己构造,把我们的生命

造成一座庇护所。

当你建造房屋,

你会细心地安好窗户;

当你从伤口中成长,

你会用一个幸存者的眼睛

来看生活。

强奸是我的面包:我吃,我领会。

到后来就是,我领会,我吃。

我房屋/身体/躯壳上的标记是

非洲武士身上

瘢痕的记忆:伤疤

被沉着地刻上,作为身份的象征。

我阅读它们就好象盲文。


他们找到我时我满身污垢,

粗野而谙哑。他们问我:发生了

什么事?同情打开了

记忆的笼子,话语从我倾泻而出

就好象格蕾特扔在黑森林里的面包屑,[1]

希望的小石子,

话语

变成了光

指给我

回家的路。


现在我被治好了。

但我再也不

象从前那样看。

——————————————

[1] 格蕾特是格林童话《汉赛尔和格蕾特》的小姑娘,狠心的继母两次把她和她哥哥抛弃在黑森林里,但兄妹俩凭着一路上扔小石子和面包屑而找到了回家的路。


乳夏 [2]

——为S.H.P.而作


起先我几乎未注意到你:

更暗的肤色,

乳头双重的吻,

凸点  凸点

装饰着我那自由的

平坦而棕色的

小女孩之躯。


象花蕾在春天膨胀,

我的身体绽放,一朵花儿——

从一手之握成熟到一杯之量,

接着是那丰富的

我自己的、自产的

生命支持系统

洋洋洒洒,

一个乳夏,

我向潜在的追求者展示[3]

我收集他们象上衣和鞋子,


我穿戴上他们的目光,

装饰我的自尊。


仅仅,在一张以羞耻为框的镜子里

我命名你:不充分

不对称

太大

太小

丑。


这身体弯曲着

环绕宇宙,

它是大自然的作品。

它是我的领地:

我住在这里。

在这些天里我重新命名诸元素;

我在措词间耕耘:

美丽的、圣洁的、生机勃勃的、神圣的,

温暖的、丰饶的、养人的、我的。


青天白云的季节过去了而我继续关注着

甜蜜的大地,

甚至在灌水渠里也栽种希望,

嗅到丰收的味道。

——————————————

 [2] 本诗题目breastsummer除了是“乳房”和“夏天”的组合外,亦有“过梁、横楣”的意思(暗示橱窗展览中的横格),中文无法传达此双关语。特作说明。

 [3] 这里原文为showcasing,含有“在橱窗里展示”的意思。


红苹果

——为Keorapetse Kgositsile教授七十寿辰而作


我一直为你祈祷,

请求你出现,成为

我的一部分,还希望

倘若你不止是一个灵魂,

倘若你也还有一个身体,

求你能得到保护。


我从前不认识你

在看到你之前,我想象不出我要什么,

但是当我遇到你我便知道你就是

我的。你是每一个人的孩子,

你站在意志和命运的

交岔口。对每一个想要的人

你都是足够的。


你是一个故事,

一张照片,

一张载满可能性的唱片

浑圆如一场记忆

总是在开始。


一个小男孩摇着一棵长了青苔的树

它结满了成熟的红

苹果;

正当鸟儿从空中

抛下

甜甜的碎渣,蜜蜂

弯着它们的膝在祈求

花神,

街道把它们的双腿浸在

夕阳的水桶里,

而令人心疼的尘土正在飘浮,

白昼叹息着而它的叹息是爵士乐,

你乃是深蓝色的夜,那消逝了的良夜,

被从群星那里撕开,

萨克斯沿着铁轨一路飘扬

追逐着你的恐惧难解难分;

六孔笛的丘比特用旋律的箭头

射中了人们的心,而“诚实”

无法入睡,当“不义”正沿着

黏滑的隧道葡行,寻找着出路;

而在多芒刺的树下的男孩

正认真地搜集这随意的、跳跃的生命,

他的世纪、他的日子、他的苹果,

都收获在

他红红的T恤肚子里:


时间顺流而下

生命吃力地逆流而上

现在你是我的一部分而我可以停止祈祷

或不如说,祈祷者

现在能够变成

一首歌,


男孩,苹果,城市或爵士乐,

不管你在哪里,

不管你是谁,

你都是足够的。


菲利帕·维丽叶斯的诗选


赞美诗


词语在空气中描画出形象。

声音让它们着火。我看着传统

跺着脚,跳着舞

重又与神灵相通

唱着那首

我们称之为“自由”的老歌

有一股激流爆发

在我的心腔之间

亮红  生机勃勃……


我还活着:

我的心大如这拳头而我

小如这手指。我们彼此相连,

生者和死者。

我们抵达生命然后它

离开我们;

把我们的骨头留在身后

而我们的心象宇宙一般辽阔。

人类的进化开始于地球的这一个角落,

我们的祖先留下他们的尘土一如染色体

在我们每个人身上,他们建了一个家,

而人科动物站立成人并且行走

语言从我们口中飘落并且谈话,走着它们的路

进出于风景,心灵的风景。

我们走进词语,一旦需要就创造:

我们站立着影子单薄

然后

我们追逐地平线   消失着

直到   我们重新出现。


奇迹是有的。受害者变成了英雄:

一个没有腿的男人是世界上跑得最快的人。

一个不能走路的女人游泳拿了金牌。

我们的大脑有两半,反映了二元性,

一个以成双的对立面

进行思考的系统

象一个“开关”:

象一条双向街:

白天黑夜错误正确男人女人黑人白人

两性运动员卡斯特•舍门雅

是一个邀请

请我们考虑停止双向思维。是一个刺激

请我们小心定义什么是“人”

或“女人”。一个难题。我们置身在一块艰难的土地上

对它我们不理解,我们从未到过这里但

看来未来就是这样子。我们将不得不

把我们的心灵从一条街

伸向一片田野一个海洋一个宇宙以

顺应我们无限的独特性。


奇迹是有的;我们从自己身体里把它们雕刻出来,

我们从石头和铜块中把它们敲打出来,

我们从欲望中把它们编织出来;

为世界不能容纳的事物

我们的心灵创造了一个家,只要

我们还活着,

我们的心就大如我们的拳头而我们

小如我们的手指。我们彼此相连

生者和死者,

我们的心灵

跟宇宙一样

辽阔。


 02 


德玛(Tjawangwa Dema),是以博茨瓦纳为基地的行为诗人、作家、专栏作家和艺术评论人。2005/06年参加英国理事会的“跨越国界计划”,第31届当代文学剑桥研讨班,并为2007/08“声音中的力量”(PIV)国家冠军们担任指导。


她是“现场诗人”、“博茨瓦纳作家协会”的长期成员以及著名的“ELP!”团体的创办人之一,该团体从2004年起负责协办博茨瓦纳每年一次的唯一的诗歌节。她被认为是博茨瓦纳诗歌的具代表性的声音之一。


倾听的艺术


在公司第六层楼阳台上的男人

说他知道通往生命的秘密

每一个人都笑

刚出牙的秃鹫对着风正咬

领带歪斜

每一个人都希望他们知道

是什么帮他摆脱了仍系着他们的镣铐

他跳

弓起背

姿势完美

双臂张开

话机闪灯

地面震动

风儿吹起知道什么也没有

什么也没有只有它中断了他的坠落

在公司

第六楼

阳台上的男人

说他知道生命

的意义

没有一个人笑

没有一个

再没有


可口可乐一代 [4]


我发觉自己是新的一代跳起舞有不同的节拍

在那儿各种类型的民族生活在同一条街上

红、白、黑、颜色和教条都无所谓

我们泡沫直冒象苏打水在锡罐里

被包装在一个金属的世界里在那儿颜色没什么信用


快走吧老奶奶不要说一句话

我们不想听你悲悲切切的老故事

故事发生时我们不在现场我们不必非得知道

他们怎样把你的后背鞭打得失去知觉

撕裂着的皮肤,流着血的衣服

不过我看你还是不懂为什么我们不想听你这乱糟糟的事

谁还要正确的观点

我们找到了管用的观点

当伤害来得太多

我们就硬起心肠

我们坐着把可口可乐啜饮

在电话里大声胡扯些什么

告诉我们认识的每一个人

我们什么也不知道

你知道吧


——————————————

 [4] 这首诗写年轻一代不爱听老一代的教诲,而以金属(汽车等物质)为人生目标,以喝可口可乐及打无聊电话逃避艰辛。诗中“胡扯些什么”是美国俚语,“你知道吧”是饶舌乐中的常用语。



三十块 [5] 


你会要多少钱

才会走得慢一点

当某天某事需要你快一点

你会要多少钱

才会转过另一边脸

对该管的事掉头不看

你会要多少钱

才会放弃你自己

放弃你一刻的心安

为了别人


——————————————

 [5] 标题“三十块”系指犹大为了三十块钱出卖了耶稣。


仍旧诞生 [6]


你怎么知道通过一道后门

跑着进入这世界

在你来到之前离开

穿过颜色和草地

以及中间的一切


那时和现在


你怎么知道要跑得足够快

以致感觉不到

诸多风中的第一阵

抓到的只是你的背影

一个呼吸保住了但永远不进行


——————————————

 [6] 这首诗是写一个死婴的诞生的。



译者按:以上译诗大部分发表于《这里不平静:非洲诗选》,世界知识出版社,2010。发表时个别文字稍有出入。



周伟驰,现为中国社会科学院世界宗教研究所研究员,北京大学哲学博士,专业为基督教哲学史和思想史,亦从事诗歌创作和翻译方面的工作。主要著作有:《奥古斯丁的基督教思想》、《记忆与光照》、《彼此内外》、《论三位一体》(译著)、《原罪与恩典》(译著)、《旅人的良夜》(评论集)、《蜃景》(诗合集)、《微景与远象》(诗集)等。


相关文章


马克·斯特兰德:博尔赫斯,你小心点!

菲利普·拉金:隔窗遥看的魅力 | 冷霜

在永恒中,所有的回音都是一样 | 杰弗雷·希尔

诗人米盖尔·托尔加:人,捆缚于土地的亚当

赫伯特:被遗忘的擎天神阿特拉斯

耶麦:天要下雪了,我想起去年 | 周伟驰点评




—  “ 地球是透明的 ” 介 绍  —


“地球是透明的”是AoAcademy连体公号,致力于发展公共教育,生成新的思维领域。地球从来都不是平的,而且现在比过去所有时代更崎岖,落差更大。在我们设想的未来世界里,流动中的智力资源不断透明化,最终造成一个透明的星球。



长按二维码,

关注AoAcademy连体公号

地球是透明的



版权声明:本期内容版权属于公号AoAcademy(ID:AoAcademy),未经同意,其他微信公号和媒体请勿转载。喜欢我们的内容,请把它转发给你喜欢诗的朋友,联系我们请发邮件到wangaoxueyuan@163.com

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存