查看原文
其他

双语视频 | 拜登和哈里斯大选日第四天发表“胜选演讲”:凡事都有定时,而现在是美国疗伤的时候了!(附双语稿)

One Speech A Day 精彩英文演讲 2022-06-20
最近微信改版打乱发布时间
常有读者朋友反映会错过最新英语演讲更新
请您点击上方“精彩英文演讲”,选择“设为星标

英语演讲视频,第一时间观看




当地时间2020年11月7日晚,也就是大选日之后的第四天,乔·拜登(Joe Biden)与卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)在特拉华州威尔明顿向全国发表胜选演讲。


卡玛拉·哈里斯在演讲中感谢了竞选团队和志愿者,以及自己的母亲,称她“虽然是第一个女性副总统,但不会是最后一个。”


拜登以新当选总统的身份向全美讲话。他在演讲中继续承诺成为“一个寻求团结而不是分裂的总统,一个不看红州蓝州,只看一个美国的总统。”“团结”是拜登传达的最强烈的信息之一,他继续呼吁“必须停止把对手当作敌人。我们不是敌人。我们是美国人”。


拜登在讲话中引用圣经中的经文,称“凡事都有定时”,而现在“是美国疗伤的时候了”。





“当选总统”拜登“胜选演讲”

↓↓↓ 上下滑动,查看双语稿 ↓↓↓


My fellow Americans, the people of this nation have spoken. They have delivered us a clear victory. A convincing victory. A victory for “We the People”.

我的美国同胞们,这个国家的人民已经发出了声音。他们为我们带来了一场明确的胜利。一个令人信服的胜利。一个“我们人民”的胜利。

We have won with the most votes ever cast for a presidential ticket in the history of this nation – 74 million. I am humbled by the trust and confidence you have placed in me. I pledge to be a president who seeks not to divide, but to unify. Who doesn’t see red and blue states, but a United States.And who will work with all my heart to win the confidence of the whole people. For that is what America is about: the people. And that is what our administration will be about.

我们赢得了这个国家历史上最多的总统选票——7400万张。我为你们对我的信任和信心而感到谦卑。我保证成为一个寻求团结而不是分裂的总统,一个不看红州蓝州,只看一个美国的总统。一个将要以赢得全体人民的信任而全心全意工作的总统。因为这就是美国:人民。这就是我们的政府要做的。

I sought this office to restore the soul of America. To rebuild the backbone of the nation – the middle class.To make America respected around the world again and to unite us here at home. It is the honour of my lifetime that so many millions of Americans have voted for this vision. And now the work of making this vision real is the task of our time.

我寻求这个职位,是为了恢复美国的灵魂;为了重建国家的脊梁——中产阶级;为了让美国再次受到世界的尊重;为了让我们在国内团结起来。千百万美国人为这一愿景投票,这是我一生的荣耀。现在,使这一愿景成为现实,是我们这个时代的任务。

As I said many times before, I’m Jill’s husband. I would not be here without the love and tireless support of Jill, Hunter, Ashley, all of our grandchildren and their spouses and all our family. They are my heart.

Jill’s a mom – a military mom – and an educator. She has dedicated her life to education, but teaching isn’t just what she does – it’s who she is. For America’s educators, this is a great day: You’re going to have one of your own in the White House and Jill is going to make a great first lady.

正如我以前多次说过,我是吉尔的丈夫。如果没有吉尔、亨特、阿什利、我们所有的孙子和他们的配偶以及我们所有家人的爱和不懈的支持,我就不会在这里。他们,是我的心。

吉尔是一位母亲——一位军人的母亲——也是一位教育家。她将自己的一生都奉献给了教育事业,教育不仅仅是她的工作,更是她的身份。对于美国的教育工作者来说,这是一个伟大的日子:你们将在白宫拥有自己的一员,吉尔将成为一名伟大的第一夫人。

And I will be honoured to be serving with a fantastic vice president – Kamala Harris – who will make history as the first woman, first African American woman, first woman of South Asian descent, and first daughter of immigrants ever elected to national office in this country.

而我将很荣幸地与一位出色的副总统——卡马拉·哈里斯——共事,她将创造历史,成为这个国家有史以来第一位女性、第一位非裔美国女性、第一位南亚裔女性和第一位移民女儿当选国家副总统的人。

It’s long overdue, and we’re reminded tonight of all those who fought so hard for so many years to make this happen. But once again, America has bent the arc of the moral universe towards justice. Kamala, Doug – like it or not – you’re family. You’ve become honorary Bidens and there’s no way out.

这一切来得太迟。今晚,让我们想起所有那些为了实现这一目标而努力奋斗了这么多年的人。而美国又一次将道德宇宙的弧线转向了正义。卡马拉,道格,不管你们喜不喜欢,你们都将是一家人,你们已经成为名誉上的拜登家族,别无选择。

To all those who volunteered, worked the polls in the middle of this pandemic, local election officials – you deserve a special thanks from this nation.

To my campaign team, and all the volunteers, to all those who gave so much of themselves to make this moment possible, I owe you everything. And to all those who supported us: I am proud of the campaign we built and ran. I am proud of the coalition we put together, the broadest and most diverse in history.

Democrats, Republicans and independents. Progressives, moderates and conservatives. Young and old. Urban, suburban and rural. Gay, straight, transgender. White. Latino. Asian. Native American.

地方选举官员们,所有那些在这场疫情期间在投票站工作的志愿者们,你们应该得到这个国家的特别感谢。

谢谢你们,我的竞选团队和所有的志愿者们,所有为实现这一时刻而付出巨大努力的人们。我要对所有支持我们的人说:我为我们建立和运作的竞选活动感到骄傲。我为我们组建的联盟感到自豪,这是历史上最广泛、最多样化的联盟,联合了民主党人,共和党人和无党派人士。进步派、温和派和保守派。年轻人和老年人。城市,郊区和农村。同志,异性恋,变性人。白人,拉丁人,亚洲人,美国原住民。

And especially for those moments when this campaign was at its lowest – the African American community stood up again for me. They always have my back, and I’ll have yours. I said from the outset I wanted a campaign that represented America, and I think we did that.

尤其是在竞选活动处于低谷的那些时刻,非裔美国人再次为我挺身而出。他们永远支持我,我也会支持你。我从一开始就说过,我想要一场代表美国的竞选,我想我们做到了。

Now that’s what I want the administration to look like. And to those who voted for President Trump, I understand your disappointment tonight. I’ve lost a couple of elections myself. But now, let’s give each other a chance. It’s time to put away the harsh rhetoric. To lower the temperature. To see each other again. To listen to each other again. To make progress, we must stop treating our opponents as our enemy. We are not enemies. We are Americans.

这就是我想要的政府的样子。对于那些投票给川普总统的人,我理解你们今晚的失望。我自己也输过几次选举。但是现在,让我们给彼此一个机会。是时候收起那些刺耳的言辞了;是时候降低温度,再次看见,再次倾听对方了。为了进步,我们必须停止把对手当作敌人。我们不是敌人。我们是美国人。

The Bible tells us that to everything there is a season – a time to build, a time to reap, a time to sow. And a time to heal. This is the time to heal in America.

圣经告诉我们:凡事都有定时。建造有时;收割有时;耕种有时;医治有时。现在,是美国疗伤的时候了。

Now that the campaign is over – what is the people’s will? What is our mandate?

现在。竞选已经结束,人民的意愿是什么?我们的任务是什么?

I believe it is this: Americans have called on us to marshal the forces of decency and the forces of fairness. To marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time.

The battle to control the virus. The battle to build prosperity. The battle to secure your family’s health care. The battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country. The battle to save the climate. The battle to restore decency, defend democracy and give everybody in this country a fair shot.

我相信它们将是:美国人呼吁我们集结正直和公平的力量,在我们这个时代的伟大战斗中,集结科学和希望的力量。

控制病毒的战斗,建设繁荣的战斗,保障家人健康的战斗,实现种族正义,根除这个国家的系统性种族主义的战斗,拯救气候的战斗。这是一场恢复尊严,捍卫民主,给这个国家每个人公平机会的战斗。

Our work begins with getting COVID under control. We cannot repair the economy, restore our vitality, or relish life’s most precious moments – hugging a grandchild, birthdays, weddings, graduations, all the moments that matter most to us – until we get this virus under control.

我们的工作从控制新冠病毒开始。在我们控制住这种病毒之前,我们无法修复经济,无法恢复我们的活力,也无法享受生活中最珍贵的时刻——拥抱孙子、生日、婚礼、毕业典礼,所有这些对我们最重要的时刻。

On Monday, I will name a group of leading scientists and experts as transition advisers to help take the Biden-Harris COVID plan and convert it into an action blueprint that starts on January 20th, 2021. That plan will be built on a bedrock of science. It will be constructed out of compassion, empathy and concern. I will spare no effort – or commitment – to turn this pandemic around.

周一,我将任命一批顶尖科学家和专家担任过渡顾问,帮助我们将拜登-哈里斯新冠计划转化为2021年1月20日开始的行动蓝图。这个计划将建立在科学的基础上,将建立在同情、分担和关怀之上。我将不遗余力,我承诺将扭转这场疫情。

I ran as a proud Democrat. I will now be an American president. I will work as hard for those who didn’t vote for me – as those who did.

我作为一个自豪的民主党人参加竞选。现在我将成为一名美国总统。我会像为那些投票给我的人一样,也为那些没有投票给我的人努力工作。

Let this grim era of demonisation in America begin to end – here and now. The refusal of Democrats and Republicans to cooperate with one another is not due to some mysterious force beyond our control. It’s a decision. It’s a choice we make.

让美国这个被妖魔化的残酷时代就此结束吧——就在此时此地。民主党人和共和党人互相拒绝合作,并不是因为某种我们无法控制的神秘力量。这是一个决定。这是我们自己的选择。

And if we can decide not to cooperate, then we can decide to cooperate. And I believe that this is part of the mandate from the American people. They want us to cooperate. That’s the choice I’ll make. And I call on the Congress – Democrats and Republicans alike – to make that choice with me.

如果我们可以决定不合作,那么我们就可以决定合作。我相信,这是美国人民授权的一部分。他们希望我们合作。这就是我要做的选择。我呼吁国会——无论是民主党人还是共和党人——和我一起做出这个选择。

The American story is about the slow, yet steady widening of opportunity. Make no mistake: Too many dreams have been deferred for too long. We must make the promise of the country real for everybody – no matter their race, their ethnicity, their faith, their identity, or their disability.

美国的故事是机会缓慢而稳步扩大的故事。毫无疑问:太多梦想被延迟太久。我们必须让国家的承诺真正惠及每一个人——无论他们的种族、民族、信仰、身份是什么,抑或是否残疾。

America has always been shaped by inflection points – by moments in time where we’ve made hard decisions about who we are and what we want to be. Lincoln in 1860 – coming to save the Union. FDR in 1932 – promising a beleaguered country a New Deal. JFK in 1960 – pledging a New Frontier. And 12 years ago when Barack Obama made history and told us: “Yes, we can.”

美国总是被拐点所塑造——在拐点的时刻,我们对我们是谁和我们想成为什么做出了艰难的决定。林肯在1860年——来拯救联邦;罗斯福在1932年——向一个陷入困境的国家承诺新政;肯尼迪在1960年 ——承诺开辟新的疆域。12年前,奥巴马在创造历史之时,告诉我们,“是的,我们可以。”

We stand again at an inflection point. We have the opportunity to defeat despair and to build a nation of prosperity and purpose. We can do it. I know we can. I’ve long talked about the battle for the soul of America. We must restore the soul of America.

我们再次站在一个拐点。我们有机会战胜绝望,建立一个繁荣和目标的国家。我们可以做到这一点。我知道我们可以。我一直在谈论为美国的灵魂而战。我们必须恢复美国的灵魂。

Our nation is shaped by the constant battle between our better angels and our darkest impulses. It is time for our better angels to prevail.

我们的国家,在我们的善良天使和黑暗冲动之间的持续战斗中被塑造。现在,是让我们的善良天使取得胜利的时候了。

Tonight, the whole world is watching America. I believe at our best America is a beacon for the globe. And we lead not by the example of our power, but by the power of our example.

今晚,整个世界都在注视着美国。我相信,在我们最好的时候,美国是全球的灯塔。我们不是靠我们的力量成为榜样,而是因我们的榜样拥有力量。

I’ve always believed we can define America in one word: possibilities. That in America everyone should be given the opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.

我一直相信我们可以用一个词来定义美国:可能性。在美国,每个人都应该有机会,有上帝赋予的能力,去实现这些梦想。

You see, I believe in the possibility of this country. We’re always looking ahead. Ahead to an America that’s freer and more just.

Ahead to an America that creates jobs with dignity and respect.

Ahead to an America that cures disease like cancer and Alzheimer’s.

Ahead to an America that never leaves anyone behind.

Ahead to an America that never gives up, never gives in.

你看,我相信这个国家的可能性。我们总是向前看,向着一个更自由、更公正的美国;一个创造有尊严和尊重的就业机会的美国;一个将治愈癌症和阿兹海默症等疾病的美国;一个不让任何人掉队的美国;一个永不放弃、永不屈服的美国。

This is a great nation. And we are a good people. This is the United States of America. And there has never been anything we haven’t been able to do when we’ve done it together.

这是一个伟大的国家。我们是一个善良的民族。这是美利坚合众国。只要我们一起努力,就没有什么是我们做不到的。

In the last days of the campaign, I’ve been thinking about a hymn that means a lot to me and to my family, particularly my deceased son Beau. It captures the faith that sustains me and which I believe sustains America.

And I hope it can provide some comfort and solace to the more than 230,000 families who have lost a loved one to this terrible virus this year. My heart goes out to each and every one of you. Hopefully, this hymn gives you solace as well.

在竞选的最后几天,我一直在想着一首赞美诗,它对我和我的家人,尤其是对我已故的儿子博,意义重大。它占据了支撑着我相信也支撑着美国的信仰。

我希望它能给今年因这可怕的病毒而失去亲人的23万多个家庭提供一些安慰和慰藉。我的心与你们每一个人同在。希望这首赞美诗也能给你安慰。

“And He will raise you up on eagle’s wings,Bear you on the breath of dawn,Make you to shine like the sun,And hold you in the palm of His Hand.”

“他必如鹰将你扶起在翅膀上,在黎明的气息中背负你,让你像阳光一样闪耀,把你放在他的掌心里。”

And now, together – on eagle’s wings – we embark on the work that God and history have called upon us to do. With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with a love of country – and a thirst for justice – let us be the nation that we know we can be.

A nation united. A nation strengthened. A nation healed. The United States of America.

现在,我们一起——乘着鹰的翅膀——踏上上帝和历史召唤我们去做工的旅程。怀着饱满的心和坚定的双手,怀着对美国和彼此的信任,怀着对国家的热爱和对正义的渴望,让我们成为我们知道我们可以成为的国家,一个团结的国家,一个强壮的国家,一个治愈的国家,美利坚合众国。

God bless you. And may God protect our troops.

上帝保佑你们。愿上帝保佑我们的军队。





“当选副总统”哈里斯“胜选演讲”

↓↓↓ 上下滑动,查看双语稿 ↓↓↓


Thank you. Good evening.So Congressman John Lewis…Congressman John Lewis, before his passing, wrote: “Democracy is not a state. It is an act.”And what he meant was that America’s democracy is not guaranteed.It is only as strong as our willingness to fight for it, to guard it and never take it for granted.And protecting our democracy takes struggle.It takes sacrifice. But there is joy in it and there is progress.Because “We the People” have the power to build a better future.And when our very democracy was on the ballot in this election, with the very soul of America at stake, and the world watching, you ushered in a new day for America.To our campaign staff and volunteers, this extraordinary team – thank you for bringing more people than ever before into the democratic process and for making this victory possible.To the poll workers and election officials across our country who have worked tirelessly to make sure every vote is counted – our nation owes you a debt of gratitude: You have protected the integrity of our democracy.And to the American people who make up our beautiful country – thank you for turning out in record numbers to make your voices heard.And I know times have been challenging, especially the last several months.The grief, sorrow, and pain. The worries and the struggles.But we’ve also witnessed your courage, your resilience, and the generosity of your spirit.

For four years, you marched and organized for equality and justice, for our lives, and for our planet.And then, you voted. And you delivered a clear message.You chose hope, and unity, decency, science, and, yes, truth.You chose Joe Biden as the next President of the United States of America.And Joe is a healer. A uniter. A tested and steady hand.A person whose own experience of loss gives him a sense of purpose that will help us, as a nation, reclaim our own sense of purpose.And a man with a big heart who loves with abandon.It’s his love for Jill, who will be an incredible First Lady.It’s his love for Hunter, and Ashley, and his grandchildren, and the entire Biden family.And while I first knew Joe as Vice President, I really got to know him as the father who loved Beau, my dear friend, who we remember here today.And to my husband Doug, and our children Cole and Ella, and my sister Maya, and our whole family – I love you all more than I can express.We are so grateful to Joe and Jill for welcoming our family into theirs on this incredible journey.

And to the woman most responsible for my presence here today – my mother, Shyamala Gopalan Harris, who is always in our hearts.When she came here from India at the age of 19, she maybe didn’t quite imagine this moment.But she believed so deeply in an America where a moment like this is possible.And so, I’m thinking about her and about the generations of women – Black women, Asian, White, Latina, and Native American women – who, throughout our nation’s history, have paved the way for this moment tonight.Women who fought and sacrificed so much for equality, and liberty, and justice for all, including the Black women, who are often…too often overlooked, but so often prove they are the backbone of our democracy.

All the women who’ve worked to secure and protect the right to vote for over a century: 100 years ago with the 19th Amendment , 55 years ago with the Voting Rights Act , and now, in 2020, with a new generation of women in our country who cast their ballots and continued the fight for their fundamental right to vote and be heard.Tonight, I reflect on their struggle, their determination and the strength of their vision – to see what can be unburdened by what has been – and I stand on their shoulders.And what a testament it is to Joe’s character that he had the audacity to break one of the most substantial barriers that exists in our country and select a woman as his vice president.But while I may be the first woman in this office, I will not be the last.Because every little girl watching tonight sees that this is a country of possibilities.And to the children of our country, regardless of your gender, our country has sent you a clear message: Dream with ambition, lead with conviction, and see yourself in a way that others may not, simply because they’ve never seen it before, but know that we will applaud you every step of the way.

To the American people: No matter who you voted for, I will strive to be a vice president like Joe was to President Obama – loyal, honest, and prepared, waking up every day thinking of you and your families. Because now is when the real work begins.The hard work. The necessary work. The good work. The essential work to save lives and beat this epidemic.To rebuild our economy so it works for working people.To root out systemic racism in our justice system and society.To combat the climate crisis.To unite our country and heal the soul of our nation.And the road ahead will not be easy.But America is ready. And so are Joe and I.We have elected a president who represents the best in us.A leader the world will respect and our children will look up to.A commander-in-chief who will respect our troops and keep our country safe.And a president for all Americans.It is now my great honor to introduce the president-elect of the United States of America, Joe Biden.晚上好。谢谢大家,晚上好。已故国会议员约翰•刘易斯(John Lewis)在去世前写道,民主不是一个状态,而是一种行为。他的意思是,美国的民主不是理所当然的。只有我们愿意为之奋斗,它才会强大。保护它,永远不要把它视为理所当然,保护我们的民主需要斗争,需要牺牲。但其中也有欢乐。我们取得了进展。因为我们人民有能力建设一个更美好的未来。我们的民主在这次选举中体现在选票上,美国的灵魂处于危险之中。全世界都在看着你们,美国迎来了新的一天。感谢我们的竞选工作人员和志愿者,你们是一支非凡的团队,感谢你们把比以往任何年份都更多的人带入民主进程。感谢全国各地的投票站工作人员和选举官员,他们不知疲倦地工作,确保每一张选票都得到统计。我们的国家欠你一份感激。你们保护了我们民主的完整性。感谢组成我们美丽国家的美国人民。感谢你们以创纪录的人数投出一票,让你们的声音被听到。我知道,时局艰难,尤其是过去几个月,充满了悲伤、哀痛、痛苦、担心和挣扎。但我们也见证了你们的勇气、韧性和慷慨精神。过去四年中,你们为了平等和正义,为了我们的生命和星球走上街头并组织起来。然后你们投票了。你们传达了一个明确的信息。你们选择了希望、团结、正直、科学,是的,还有真理。你们选择乔·拜登作为美利坚合众国的下一任总统。乔是个治愈者。他能令我们团结。他久经考验,行事稳健,他是一个从自己失去亲人的经历中找到使命感的人,这将帮助我们作为一个国家重塑我们自己的使命感。他是一个有着一颗宽广的心,能够完全去爱的人。他对吉尔的爱,(让我们看到)吉尔将会成为一个不可思议的第一夫人。还有他对亨特(拜登次子)、阿什利(拜登小女儿)和他的孙辈以及整个拜登家族的爱。我第一次认识乔是他做副总统的时候,他的长子博(Beau,2015年因脑癌病故)是我亲爱的朋友,我真正了解到乔是一个爱儿子的父亲。我们今天在这里纪念博。对于我的丈夫道格,我们的孩子科尔和艾拉,我的妹妹玛雅和我们全家。我爱你们,爱到无法用语言表达。我们非常感谢乔和吉尔,在这段不可思议的旅程中欢迎我们的家庭加入他们的家庭。我们也非常感谢对我今天站在这里负有最大责任的女士,我的母亲莎玛拉·戈帕兰·哈里斯(Shyamala Gopalan Harris),她永远在我们心中。当她19岁时从印度来到这里的时候,她可能完全没有想象到这一刻。但她坚信在美国,像这样的时刻是可能发生的。所以我想到了她,想到了在我们国家的历史上一代又一代的女性,黑人、亚裔、白人、拉丁美洲、土著女性,她们为今晚的这一刻铺平了道路。那些为所有人的平等、自由和正义而奋斗并牺牲的女性,包括那些经常被忽视但又经常证明自己是民主脊梁的黑人女性。那些一个多世纪以来,所有努力争取和保护投票权的女性。100年前,美国通过了宪法第19条修正案;55年前,美国通过了《投票权法案》;如今,在2020年,我们国家的新一代女性参加了投票,继续为争取投票权和发言权的基本权利而奋斗。今晚,我反思他们的奋斗,他们的决心和他们的远见,以期看清过去所承受的一切。我站在他们的肩膀上。乔敢于打破我们国家存在的最实质性的障碍之一,选择一位女性担任他的副总统,这对他的性格是多么有力的证明。虽然我可能是走进(副总统)这个办公室的第一个女性,但我不会是最后一个。因为每一个今晚观看这个演讲的小女孩都能看到,这是一个充满可能性的国家。孩子们,无论你们是什么性别,我们的国家向你们发出了一个明确的信息:带着雄心去梦想,带着信念去领导,用别人从未见过的方式看待自己,知道我们会为你们前进的每一步喝彩。对于美国人民来说,无论你投给谁,我都将努力成为一名副总统,就像乔曾经担任奥巴马总统的副总统那样——忠诚,诚实,有准备,每天醒来,想着你们和你们的家人。因为现在正是真正的工作开始的时候,(我们将开始)艰苦的工作、必要的工作、好的工作、不可或缺的工作,以拯救生命和战胜疫情。(我们将)重建我们的经济,让劳动人民受益,将在我们的司法系统和社会中根除系统性的种族主义,我们将应对气候危机,团结我们的国家,治愈我们民族的灵魂。前方的道路并不平坦。但美国已经准备好了。我和乔也一样。我们选出了一位代表我们最优秀品质的总统,一位世界尊重、孩子敬仰的领袖。一位将尊重我们的军队,保卫我们国家安全的三军统帅,一位为所有美国人服务的总统。现在,我非常荣幸地为大家介绍美利坚合众国总统当选人:乔·拜登。


“胜选演讲”现场完整视频


— 往期精彩英文演讲集 —
双语 | 拜登“胜选”演讲:让这个可怕的美国妖魔化时代结束吧
拜登和哈里斯被评为2020年度《时代》封面人物!美国网友并不买账!

2400万播放量!特朗普和奥巴马深情对唱“芭比女孩”,节奏太强,已被洗脑!(附视频&歌词)

优先干三件事!拜登正式公布“百日计划”:戴口罩、打疫苗、开放学校!(附视频&演讲稿)
拜登2020年感恩节演讲:我们在与病毒作战,不是彼此作战!(附视频&演讲稿)
拜登喊话特朗普:如果你不配合我的交接工作,更多美国人会死去!(附视频&演讲稿)
拜登赢得306张选举人票!回看美国教授8月份预测的大选结果,40年从未失误!(附视频&解说稿)
桑德斯:四年前以微弱优势获胜特朗普不说欺诈,现在要输了就叫嚣



想第一时间接收英文演讲视频?把“精彩英文演讲”设置为星标就对了!操作办法就是:进入公众号——点击右上角的●●●——找到“设为星标”点击即可。


点分享点收藏点点赞点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存