查看原文
其他

“tuhao(土豪)”“dama(大妈)” 进牛津了吗?

2017-10-31 曾泰元 商务印书馆英语编辑室

由汉语拼音转写的“tuhao(土豪)”和“dama(大妈)”,能否在汇众流纳百川的英文词汇里攻占一席之地?

(本文首发于2017年10月26日《南方周末》)


日前与上海外国语大学的郑新民老师聚餐,席间聊到几年前红透半边天的“土豪”和“大妈”,我的思绪一下子就回到了那个时空。


2013年底,年度的语文盛事“汉语盘点”发布了当年的十大流行热词,“土豪”“中国大妈”“女汉子”“光棍”等入选。这本是国内科研机构、出版社与媒体的例行活动,以评选词语的方式来总结即将逝去的一年,孰知后来出现了一则报道,说“tuhao(土豪)”“dama(大妈)”有望进入牛津词典,引发了各界高度的关注,互联网上和传统媒体热议不断。


随着中国的经济实力与日俱增,中国特色事物在世界舞台的影响力也益形显著,越来越多的中国词语也因而获纳英文词典。在这样一个时代氛围下,牛津大学出版社双语词典项目的经理朱莉·克里曼(Julie Kleeman)当时接受了中国媒体的采访,她表示tuhao和dama已经列入《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)的观察名单,如果影响力持续,很有可能出现在2014年的更新清单(update)之中。


是吗?如今2017年都已经过了大半,OED今年第二季的更新清单也于6月底发布。这几年OED每一季的更新清单我都从头细读,在英文单词的词海中搜寻tuhao与dama的踪迹,却一直都还没看到它们的影子。


OED卷帙浩繁,是英语世界规模最大、地位最崇高的词典,是英文词汇的终极宝库。我研究过OED,多年来对英文的新词新语始终保持着密切的关注,也写过不少关于汉语“文化特色词”的学术论文和科普专栏,当年听闻这则消息就持保留态度。不过语言的变化经常出人意表,铁口直断难免落得自打嘴巴,静静地观察分析才是一条稳妥之路。


OED收录了近300个来自中文的词汇,不过这些借词多半专业性较强,小众冷僻,相对鲜为人知,如陶瓷古物类的mei ping(梅瓶)和san ts'ai(三彩),语言类的Kuo-yü(国语)和pai-hua(白话),历史类的nien hao(年号)和taotai(道台),哲学宗教类的wu-wei(无为)和shen(神),音乐戏曲类的pipa(琵琶)和tan(旦),茶叶类的bohea(武夷)和pekoe(白毫),植物类的moutan(牡丹)和yulan(玉兰),艺术书法类的ta chuan(大篆)和ts'ao shu(草书)等。一般民众较常接触到的词汇,如chow mein(炒面)、moon-cake(月饼)、dragon boat(龙舟)、lion dance(舞狮)、ginseng(人参)、tea(茶)、mah-jong(麻将)、kung fu(功夫)、feng-shui(风水)、guanxi(关系)、Pinyin(汉语拼音)、putonghua(普通话)等,只占很小的一部分。


还记得2008年北京奥运时,媒体上jia you(加油)用得很多,进入英文的呼声很高,许多关心人士都在屏息以待。几年前,红极一时、媒体热炒的buzheteng(不折腾),也都盛传OED即将收录,不过时至今日,也只是只闻楼梯响,未见人下来。


倒是有些不在大家关注范围之内的中文词汇,近几年来纷纷受到OED的青睐,正式被纳入英语词汇的殿堂,如sky lantern(天灯,即孔明灯,2017年)、hongbao(红包,2016年)、dai pai dong(大排档,2016年)、wuxia(武侠,2010年)、goji(枸杞,2010年)、choy sum(菜心,2010年)、qipao(旗袍,2007年)、tui na(推拿,2007年)、jiaozi(饺子,2006年)。


2002年美国出版了一本预测新词存活率的通俗学术书,名为《预测新词:它们成功的秘诀》(Predicting New Words: The Secrets of Their Success),作者艾伦·梅特卡夫(Allan Metcalf)为美国的知名英文教授,曾经担任过美国方言学会(American Dialect Society)的秘书长。他观察记录英文词汇60年,依此归纳分析,在书中总结出新词存活的五大“发迹”(FUDGE)定律,分别是 (1) 使用频率高 (Frequency of Use),(2) 本质低调不招摇 (Unobtrusiveness),(3) 语言社群多元、出现场合多样 (Diversity of Users and Situations),(4) 词形有变化、语义能引申(Generation of Other Forms and Meanings),(5) 传达的概念历久弥新 (Endurance of the Concept)。作者强调,这五大定律之中最重要的是“本质低调不招摇”,因为低调不招摇,语言用户没有戒心,不会抗拒,新词就能神不知鬼不觉地留下来。


以goji(枸杞)一词为例,OED清楚记载,goji源自中文,2002年首度见诸英文文献,2010年正式为其所收。词典还在goji的词源和书证里进一步阐述,明言西方市场的枸杞是先从台湾引进的,是一种市场上声称富含营养价值、能够增进健康效益的超级水果,因此这个词的英文拼法goji可能来自台湾,但这不是个规律的拼写,不属于任何一种主流的拼音系统。(The form of the English word may originate from an irregular transliteration used in Taiwan, from where the berries were first introduced to Western markets; it does not conform to any of the major transliteration systems.)


由汉语拼音转写的“tuhao(土豪)”和“dama(大妈)”,能否在汇众流纳百川的英文词汇里攻占一席之地?这两个字眼当年媒体大幅报道,网络热烈讨论,探讨居多而实际使用偏少,一切的现象与作为似乎过于高调,明显违反了新词存活要“低调不招摇”的重要定律。此外,时过境迁,这两个单词的热度骤降,后继乏力,“土豪大妈进牛津”的预言,看来已经几近落空。


事实上,只要国力强大,社会先进有影响力,文化能够展现其独特、具感染力的魅力,无须大肆宣传,也不必努力推销,外人就会不请自来,英文的新词可能就会应运而生。届时,中文对英文的影响肯定会更加显著,英文又多了几个来自中文的新词,我们也就能够逐渐看淡,不去过分在乎了吧?


以上文章和图片转载自“南方周末网”,文章作者为曾泰元。


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存