查看原文
其他

技术科普 | 口译系统

张心雨 翻译技术教育与研究
2024-09-09

1. 概念

   口译系统,或称虚拟口译技术(virtual interpreting technology/ VIT),指提供或者辅助口译服务的工具,按照提供的形式可以分为:电话口译(over-the-phone interpreting/ OPI)、视频远程口译(video remote interpreting/ VRI)、远程同声传译(remote simultaneous interpreting/ RSI)。除此之外,机器口译(machine interpretation/ MI)、口译员管理和调度系统(interpreter management and scheduling systems/ IMS)也可归于虚拟口译技术这一概念之内。


2. 发展趋势

    口译技术的整体历史演进可以大致分为四个阶段:孕育期(19世纪末至20世纪20年代)、萌芽期(20世纪20年代至20世纪50年代)、上升期(20世纪50年代至21世纪初)、爆发期(2010年至今)。本专题探讨的口译系统/虚拟口译技术于上升期开始出现(主要为远程口译、电话口译),而进入第四个阶段后口译技术呈现爆发式增长。在云技术等为代表的多种技术的推动下,口译员们开始走进“虚拟同传间”,随时随地访问和调取口译相关资源。

    目前市场上有60多种口译技术中,有近20家技术公司是2014年才成立的,可以说这是语言服务行业中一个新兴的领域。随着国际交流的加强,市场上对口译的需求将逐步攀升,也为虚拟口译技术的发展和创新提供了充足的需求和动力。同时,人工智能等科技的出现也将进一步为口译技术发展赋能,其发展呈现出定制化、智能化、泛在化、平台化等趋势。


3. 工具

    通过对口译系统定义的梳理和整合,可以把口译技术工具分为以下四类:


4. 具体应用案例


4.1 Boost IMS(口译员管理和调度系统)


4.1.1 工具简介
    Boostlingo是目前市场上最具综合性的口译管理和交付系统之一,提供口译管理、译员调度、电话口译、视频远程口译、远程同声传译等一站式服务,面向口译项目管理公司、口译员、需要口译服务的客户等多方用户。该系统下分三个工具组块,分别为boost IMS、boost on-demand、boost events。
  • boost IMS主要提供客户管理、口译员调度、工作流程安排、支付与开票等服务。
  • boost on-demand为需要口译服务的客户分配资质、能力相符的口译员,满足客户即时的电话或视频口译需求。
  • boost events为全球多语言活动提供现场口译、多语言翻译文本等。

   此处主要介绍boost IMS这一管理和调度系统。


4.1.2 使用示范


  • Dashboard界面


  • Appointment界面


  • Members界面
管理员管理
译员管理

客户管理


4.2 Zoom(远程会议口译)


4.2.1 工具简介


    Zoom是中国同传界使用得最多的线上会议平台,分为国内版和国际版,仅国际版支持同传功能,且开通不同的账户可用功能不一,具体如下:
Free
Pro
Business
Enterprise
host可发起无限多的1对1会议;多人会议每次只能持续40分钟,且不能使用录制功能;没有同传功能,也没啥可供扩展的功能。
每个host每月$14.99;与会者可达100人;录制功能可用;多人会议时长一次不能超过24小时;如果只购买Pro是不能用同传的,但是可以通过增购webinar的功能,在webinar中使用同传
每个host每月$19.99;但因为要求至少一次性购买10个host,所以开账户需要$199.9每月;与会者可达300人;除了录制功能可用之外还有比较fancy的企业宣传的功能以及专属客服;召开meeting就可用同传,所以不用为了使用同传而增购webinar,但是如果要用webinar的功能就还是要加钱购买的哈。
每个host也是每月$19.99,至少一次性得购买1,000个host,所以开账户需要$1,999每月;与会者可达500人,版本升级后可容纳1,000人;无线云存储,专属客服经理,其他功能有折扣;召开meeting也可用同传,和Business一样
4.2.2 使用教程


第一步:设置语言·
    在Settings里找到In Meeting (Advanced)并启用 Language Interpretation,此时出现9种预设的语言,包括:英语、中文、日语、德语、法语、俄语、葡萄牙语、西班牙语及韩语。(如果使用的语言并不在预设的语种里面,host可以使用添加键自行添加,然后选中其为会议语言。)

第二步:预约会议
    转到Meetings,点击Schedule a New Meeting,然后点击Meeting ID旁边的Generate Automatically,勾选Enable Language Interpretation。输入译员邮箱(通常是2位译员,因此需要add interpreter),同时选择语言对(可以选择之前增设的语言)。

    最后点击Save完成会议预约。译员会收到zoom发出的邮件(如下),里面包含了会议链接,会议ID和密码。译员通过链接进入zoom会议。    *有时候zoom识别译员会出问题,这时候需要host人工将译员指定为interpreter的角色:host点击zoom会议界面右下角的地球图标,指定译员和语种,点击start。这时译员的电脑界面会出现以下弹出窗口,译员点击确认就可以了。


译员界面下方会出现两个语言频道。当译员翻译成中文时,译员选择中文频道,在中文频道上的听众即可听到译员的声音。译员翻译成英文的时候,再手动点击英文频道按钮即可。(与会者可以选择语种。默认设置:原音音量20%,译员音量80%;可选择消除原音


5. 总结与启发

    随着国际交流场景的不断丰富(留学、旅行、商务会谈等)和需求的不断增加,口译系统的建立与完善也愈发重要。尤其是疫情期间,线上会议的急剧增加大大激励了虚拟口译技术的发展,语言服务提供商、译员、客户通过线上平台彼此联系起来,有效地匹配了供给与需求,提高了口译服务的可及性,让口译在各个领域的交流中发挥更大的作用。    个人认为,下一步口译系统/虚拟口译技术的努力方向有二:1)提高系统稳定性,减少匹配延迟,改善服务质量和用户体验;2)提升对译员服务质量的评估,加强服务规范性管理。


参考资料

王华树,杨承淑.人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势[J].中国翻译,2019,40(06):69-79+191-192.https://www.youtube.com/watch?v=XExbkxyYc3shttps://mp.weixin.qq.com/s/agpR2s6VRge6H6IfZXPfKg

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。

- END -



原创来源:北外CAT课程展示-张心雨

推文编辑:张心雨

审核:程海东  代霄彦 张蕙心

资讯推荐


ChatGPT如何助力口译实践?

▶ 技术与工具

高级译员的秘密武器——语料库大全集

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


专访

李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色

袁煜:挑战自我,迈出舒适区

王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望

王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二

王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一

苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设

王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势

沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战

宁静:长缨在手,敢缚苍龙

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存