The Snow by Jean-Paul Lemieux
无题 | 北岛
He opens wide a third eyewarm currents from both east and westthe expressway passes through the setting sun
two mountain peaks have ridden the camel to collapse
its skeleton has been pressed deep down
He sits in the narrow cabin underwater schools of fish around him flash and gleam
freedom, that golden coffin lidhangs high above the prison
the people lining up behind the giant rock
are waiting to enter the emperor'sThe exile of words has begun
Translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping
编者按:
诗歌的世界中,人们睁开了第三只眼。在不同的神话与神秘学中,第三只眼往往喻指着通往深层内在与关照世界的意识。“他睁开第三只眼睛”,诗人以眼所观的,是头顶的星辰。上至苍穹、远至落日、深入煤层,在世界铺陈的物象中,第三只眼的凝视如同催人自省的异数。“我小心翼翼 / 每个字下都是深渊”(北岛《据我所知》)。如鬼魅一般反复出现的“词”,既是人安身立命的所在,又似乎是恐惧的根源。词的流亡与人的命运相似。词经历内在的流亡,或背负着流亡的命运。在语词中,人实施着对生命个体与历史叙述间张力的关切。诗人北岛曾言,“诗人重新命名使词获得新的生命”。所有的词语都可能枯竭,而命名使词语获得新生,这可以说是一种变革。词的流亡与改变是一种命运。
北岛 | 履历 (朗诵:崔永元)
北岛 l 结局或开始 (朗诵: 崔永元)
主编:Jeffrey|濛
商务微信:ckztianya
投稿/合作:ckztianya@sina.com