查看原文
其他

为领导人作翻译时的卡壳与疏通——周总理的考试

杨发金 走近外交 2023-12-06

作者:杨发金 


曾在北京外交人员服务局担任赤道几内亚、智利等国驻中国大使的翻译;曾任中国驻瓜亚基尔、巴塞罗那馆领事,中国驻厄瓜多尔、乌拉圭大使馆研究室主任,中国驻秘鲁大使馆任政务参赞,外交部拉美司参赞,中国驻巴拿马商务代表处代表。


音频



正文


1

周总理参加日内瓦会议,翩翩风度引起众人侧目。

1954年4月26日至7月21日,周总理率领中国代表团出席日内瓦会议。翻译队伍由当时国内的英文、法文、俄文翻译组成。尽管他们已有名气,然而出访前周总理仍派老专家对他们进行考试。

英文考官是章汉夫(49岁),被考的是浦寿昌(32岁)、浦山(31岁)、段连城(28 岁)、李肇基;俄文考官是刘泽荣(62 岁),被考的是李越然(27岁)、阎明智、朱烈、方祖安;法文考官是一位老专家,被考的是陈定明、董宁川(35岁)。

考试方式有书面的、口语的、同声的,所有口语考试都有录音,考官念一段,他们翻译一段。由老专家评论,哪一段行,哪一段不行,然后给周总理写出书面报告,结论是这些翻译合格。这是新中国第一次参加大型国际会议,周总理非常重视翻译的质量,选拔翻译是慎之又慎。

考试之后,周总理把参加考试的翻译找去,一个一个地谈话,告诫说:“不要以为你们平时翻译还不错,不要以为我考你们是多余的,我知道你们都是好样的,但是这一次活动可不一样,你们要有充分的准备,要同各国的外交家们交锋啊!”

1949年至1962年担任党和国家领导人主要翻译的40岁的浦寿昌准备退役,由34岁的冀朝铸接任。冀朝铸已经在不同场合给周总理当过翻译,周总理仍让浦寿昌对他进行正式考试。


2


1972年6月,毛主席会见斯里兰卡总理班达拉奈克夫人时,周总理展示班夫人的礼品。右一为翻译唐闻生。

1970年11月20日,在一次会议上,周总理问唐闻生:“拉美在领海权问题上有14个国家同美国正在进行斗争,具体是哪14个国家?”唐闻生没有说全,被考住了。周总理亲自说出14个国家的名字,并说出另外7个未公开表态的国名。

周总理对大家说:“一共21个国家,今天报纸上不是登了吗?你报纸也不看,地图也不记,你的基本功就不够。”周总理说:“毛主席学打仗,就是从看中国各种地图学起,是苦练出来的,行军时也是这样,这个苦功非练不可。你们当翻译,要下苦功把地图背下来。”


3


1971年11月15日,恢复联合国合法席位后的中国代表团被各国记者团团围住。

1971年10月25日,第26届联合国代表大会以76票赞成、35票反对、17票弃权通过了由阿尔巴尼亚、阿尔及利亚等23国提出的提案,承认中华人民共和国是中国在联合国组织的唯一合法代表。

10月26日,周总理把外交部的部、司、处三级干部找去,一个司一个司地询问,他们主管的地区哪些国家投了赞成票,被问的人几乎无一答对、答全。周总理一一进行纠正和补充之后,严肃地说:“你们这些主管官员,连本地区哪个国家投了我们的赞成票都说不全,实在不应该。大家回去举一反三,方方面面好好地补补课。”

各司领导感到在羞愧的同时,无一不对周总理的博闻强记惊叹不已。


4


 周恩来总理工作照

1971年11月下旬,周总理调北京大学英语系的一个班的师生到中南海西花厅上观摩课,对外语教学改革进行调研。

课程结束后,周总理问了几个关于世界地理、历史的最简单的问题。他问一个学生,智利位于哪个洲?学生犹豫不决,愣了一会儿,回答,在欧洲。周总理不作声。学生看出周总理不悦,改口说,在亚洲。

周总理请学生坐下,对大家说:“我们培养外语人才,将来有不少要担任重要的外交工作,有的人要为人师表。知识这样贫乏,只会喊口号,怎么行呢?问题出在学生身上,但根源在教学本身。学生应当学些什么?教师应当如何去教?所以不能怪学生,他们对外语及国际知识是一张白纸,要看我们这些教育者如何去培养他们成为有用的人才。”


5


1957年7月21日,周总理到外交学院出席1957届毕业生的毕业典礼。

1972年9月25日,周总理接见北京外国语学院师生代表,先对参加接见的师生一一点名,并逐一握手。

点名结束后,周总理说:“你们怎么样?气都消了吧。我故意冷你们一段时间,听说你们毕业考试都考完了,还考得不错。现在我这里有一份宴会讲话稿,就考考你们吧!”于是英语教师章含之考了李杰,法语教师汪家荣考了何士德,由于没有日语教师在场,周总理指示廖承志考了武大传。


6


周总理与工作人员在一起

中联部周尔鎏司长陪同周总理接见外宾时,担任翻译的是外交部的英文高翻冀朝铸和中联部的高翻劳远回。在交谈过程中,中外双方都用了“as well as”这个短语。

活动结束后,周总理问:“你们知道,as well as 的确切含义和如何准确运用吗?”两位高翻不知如何回答。他们会准确运用词汇,并未对词汇进行专门研究,所以讲不出道理。

周尔鎏在北京第二外国语学院做过教学工作,对词汇运用有所关注。他回答:“它的意思是 in addition to,除……以外,还……”。周总理点头,对周尔鎏的回答表示满意。

周总理在讲到第二次世界大战时,还常考问翻译,“苏台德区”、“绥靖主义”、“闪电战”、“马其顿防线”等词的外文译法,要求翻译做好准备。周总理讲到鸦片战争时问翻译,当时的皇帝是谁。总之,周总理利用各种机会考察年轻的翻译,希望他们快快成长。


— END —


文字 | 杨发金   图片 | 网络   来源 | 外交官说事儿

编辑 | 走近外交 霖霖




推荐阅读 /


基辛格秘密访华背后错过爆炸性新闻的两名记者

公共关系不是一锤子买卖

古巴的几个“为什么”


关注我们 /



“走近外交”订阅号

带您揭开大国外交神秘面纱



“吴建民公益基金会”服务号

扶贫济困 助学育人 促进社会和谐发展


继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存