查看原文
其他

经典阅读指南 | 马基雅维利

李致远 经典与解释 2021-10-07


马基雅维利

NiccolòMachiavelli

1469-1527

 

人物小传


但丁与马基雅维利相隔近一个半世纪。一个半世纪不算短,足以分开两个世界: 给“神圣的喜剧”收场,为“邪恶的喜剧”揭幕。当然,分开这两个世界的,可不只是时间……


这位现代喜剧大师起初似乎瞧不起喜剧,统共只编过三出小喜剧,还是在失意的晚年(其实也算不上晚年,只因他活得太短): 本想在政治大舞台上施展政治天赋的马基雅维利,为什么会走上喜剧小天地呢? 还得从“命运的嘲弄”说起。早年受过古典教育的马基雅维利似乎是命运的宠儿,二十九岁,就以名不见经传的破落贵族身份,当上佛罗伦萨共和国的第二国务秘书: 那会儿,神圣基督帝国实际已然分崩离析,整个欧洲诸侯并起,意大利内部也陷入军阀割据状态,风云变幻的佛罗伦萨自然成了冒险家的乐园。马基雅维利在任十四年,主管外交和军事,出访过不少国家,组建过国民武装。正当他意气风发之际,“命运之神击倒了他”: 离开了十八年的美第奇家族卷土重来,共和国随之土崩瓦解,马基雅维利也锒铛入狱——聪明的马基雅维利确乎主宰不了自己的命运。


出狱后,马基雅维利躲在乡下,埋首故纸堆。但这个“身居卑位的”聪明人可不像他自己说的那么“老实”: 竟敢写《君主论》(Il Principe / De Principatibus,1513)这种“探讨和指点君主”的书,还呈献给“现实的君主”洛伦佐,大概仍想换得一官半职,不料只换来两瓶葡萄酒——大胆的马基雅维利还是没能征服自己的命运。对现实的君主失望之余,马基雅维利只能寄望于“潜在的新君主”。不过,向年轻人讲话之前,他特意编了一出看似纯属搞笑的五幕喜剧《曼陀罗》(La Mandragola / Comedia di Callimaco et di Lucretia,1513),讲“一个入了迷的情郎”跟“一个坏透了肠的教士”和“一个很会骗人的食客”如何巧设骗局,诱拐“一个没啥头脑的博士”的老婆。如今看来,这出关于欺骗和勾引的喜剧很成功——现代人的灵魂不是已经被马基雅维利拐走了吗? 殊不知,那据说可以让人生育的mandragola 没准儿恰是致命的毒药!


写完这出喜剧之后,马基雅维利才决定在长篇巨著《论李维前十书》(Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio,1513-1519,中译本《论李维》)里,向“两个年轻人”展示“道德的新大陆”。在这期间,他还写了生前唯一出版的书: 《战争术》(Dell’ arte della guerra / De re militari,1516-1520; 或译《兵法》)——奇怪的是,这篇讨论战争艺术的论文却采用了对话体。


完成《论李维》后不久,“命运之轮”忽然有了转机,马基雅维利终于得到美第奇家族的恩赐: 受命撰写佛罗伦萨的历史。像马基雅维利的其他作品一样,《佛罗伦萨史》(Istorie Fiorentine,1520-1525)以古典风格书写了相反的主题: 只需浏览一下这八卷书的标题,就可以发现,这是一部充斥着分裂、混乱、暴政、瘟疫、阴谋的衰乱史和崩溃史; 须知,古典史述的目的在于回忆古人的嘉言懿行,颂扬过去的伟大事迹。该书结尾几成谶语: “洛伦佐死后不久,罪恶之树就开始发芽……”马基雅维利死后不久,向他学习也开始了。


神所爱者命不长; 马基雅维利不但活得不长,而且葬在教堂。

 



原典阅读指南


1.马氏主要作品基本都有中译,尤以近几年为盛: 潘汉典译《君主论》(商务印书馆,1985,据意大利文本并参考诸西洋译本; 还有其他译本,足有近十个),徐卫翔译《曼陀罗》(上海人民出版社,2003,据意英对照本),冯克利译《论李维》(上海人民出版社,2005),李活译《佛罗伦萨史》(商务印书馆,1982,据英译本),袁坚译《兵法》(解放军出版社,2007,据俄译本,附简要年表)。马基雅维利其他诗文、剧作尤其书简尚无中译。若对观伊拉斯谟的《论基督君主的教育》(李康译,上海人民出版社,2003),也许更能发现《君主论》的创新之处。

2. 国内研究除了两本普及读物和几篇论文,基本上停留在泛泛介绍水平,也许国人不太喜欢马基雅维利? 西文研究文献委实浩繁,据伯林粗略爬梳,光解释路数就有十几家,以致马基雅维利“成了一个谜”(“马基雅维利的原创性”,载《反潮流》冯克利译,译林出版社,2002)。不过,要想搞清马基雅维利本人说什么,而非解释者们说什么,最好还是细读施特劳斯著《关于马基雅维利的思考》(或译“思索马基雅维利”,译林出版社,2003; 参看刘小枫,“施特劳斯如何读马基雅维利”,见贾冬阳编,《思想的临界》,华东师范大学出版社,2009),另参《经典与解释10: 马基雅维利的喜剧》(华夏出版社,2006)和曼斯菲尔德著《驯化君主》(冯克利译,译林出版社,2005)。剑桥学派喜欢从历史语境挖掘共和观念,似对马氏情有独钟,如波考克著《马基雅维利的时刻》(尚无中译)、斯金纳著《马基雅维利》(王锐生等译,中国社科科学出版社,1992)和维罗利著《尼可洛的微笑》(段保良译,上海人民出版社,2008,不管怎么看,封面上那人都不像是在“微笑”)。亦参阅克利斯特勒著《意大利文艺复兴时期八个哲学家》(姚鹏等译,上海译文出版社,1987)。迈内克著《马基雅维利主义》(时殷弘译,商务印书馆2008)有助于了解马氏在现代生出的众多“龙齿”。最近还有阿尔瓦热兹著《马基雅维利的事业》(贺志刚译,华夏出版社,2009)。


(以上选自《古典诗文绎读:西学卷·现代编》,进一步阅读请参考原书。)


李致远,中国人民大学文学院古典文明研究中心讲师,硕士生导师,主要研究方向为古典学、柏拉图经学。



长按二维码,关注 经典与解释 (HX_classici)



: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存