查看原文
其他

德国总理默克尔新年致辞

印象君 德国印象 2021-01-27

德国总理默克尔新年致辞



"Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,

亲爱的同胞们:


heute Abend stehen wir nicht nur am Beginn eines neuen Jahres, sondern auch eines neuen Jahrzehnts. Ich bin überzeugt: Wir haben gute Gründe, zuversichtlich zu sein, dass die in wenigen Stunden beginnenden 20er Jahre des 21. Jahrhunderts gute Jahre werden können - wenn wir unsere Stärken nutzen, wenn wir auf das setzen, was uns verbindet, wenn wir uns daran erinnern, was wir in den letzten Jahrzehnten gemeinsam erreicht haben.


今晚,我们不仅站在一个新年的开端,也站在一个新的十年的开端。我坚信:对于几小时之后即将开启的21世纪20年代,我们有充分的理由满怀信心,这将是个美好的年代——如果我们发挥所长,如果我们依靠连系彼此的凝聚力,如果我们回忆过去几十年共同取得的成就。


Im nächsten Jahr wird Deutschland seit 30 Jahren in Frieden und Freiheit wiedervereint sein. In diesen 30 Jahren haben wir Großartiges geschafft. So hatten zum Beispiel noch nie so viele Menschen Arbeit wie heute. Dennoch bleibt auch im nächsten Jahrzehnt noch mehr zu tun, als wir vor 30 Jahren gedacht haben.


明年,德国将迎来和平、自由的统一30周年。在这30年中我们取得了伟大的成就,比如,以往任何时候都未能像今天这样让如此多的人拥有工作。但未来十年,我们仍然有比30年前所想象的更多的工作要做。


Zugleich erleben wir täglich, wie sehr der digitale Fortschritt unser Leben in allen Bereichen verändert, natürlich auch unser Arbeitsleben. Darauf müssen wir neue Antworten finden. Denn wir wollen, dass alle Menschen Zugang zu der Bildung haben, die sie für diesen Wandel brauchen. Wir wollen, dass sie auch in Zukunft einen guten und sicheren Arbeitsplatz haben - und im Alter eine verlässliche Rente.


与此同时,我们每天都在体验,数字化进步如何剧烈地改变着我们生活的各个领域、当然也包括我们的工作。我们必须为此找到新的答案。因为我们希望,所有人都有机会接受迎接变革所需的教育。我们希望,所有人将来都拥有一份安稳的好工作——并且老年时获得一份可靠的养老金。


Dazu brauchen wir mehr denn je den Mut zu neuem Denken, die Kraft, bekannte Wege zu verlassen, die Bereitschaft, Neues zu wagen, und die Entschlossenheit, schneller zu handeln, in der Überzeugung, dass Ungewohntes gelingen kann - und gelingen muss, wenn es der Generation der heute jungen Menschen und ihren Nachkommen noch möglich sein soll, auf dieser Erde gut leben zu können.


为此,我们比以往任何时候都需要新思维的勇气、另辟蹊径的力量、勇于尝新的意愿、更快行动的果敢,并坚定信念:我们能够、也必须成功完成超乎寻常之事,以保证当今的年轻一代和他们的后代仍能在这个地球上美好生活。


Die Erwärmung unserer Erde ist real. Sie ist bedrohlich. Sie und die aus der Erderwärmung erwachsenden Krisen sind von Menschen verursacht. Also müssen wir auch alles Menschenmögliche unternehmen, um diese Menschheitsherausforderung zu bewältigen. Noch ist das möglich.


我们的地球确实正在变暖,这很危险。地球变暖以及由此衍生的危机是人为造成的,因此,我们必须竭尽人力,以赢得这场人类挑战。目前这仍是可能的。


Diese Überzeugung trägt auch das Klimaschutzprogramm, das Bund und Länder vor wenigen Tagen verabschiedet haben. Ich weiß sehr wohl, dass die darin beschlossenen Maßnahmen den einen Angst machen, dass sie sie überfordern könnten, und den anderen noch lange nicht ausreichen. 


联邦和各州政府近日通过的气候保护计划也承载着这一信念。我非常清楚,其中规定的一些措施将会令一些人担心不堪重负,但对另一些人而言还远远不够。


Und es stimmt ja auch: Ich bin mit meinen 65 Jahren in einem Alter, in dem ich persönlich nicht mehr alle Folgen des Klimawandels erleben werde, die sich einstellen würden, wenn die Politik nicht handelte. Es sind ja unsere Kinder und Enkel, die mit den Folgen dessen leben müssen, was wir heute tun oder unterlassen. Deshalb setze ich all meine Kraft dafür ein, dass Deutschland seinen Beitrag leistet - ökologisch, ökonomisch, sozial - den Klimawandel in den Griff zu bekommen. Das gerade beschlossene Gesetz bietet dazu den - im Wortsinne - Not-wendigen Rahmen.


有个说法也是正确的:我65岁了,以这一年龄,我本人不会再经历气候变化的一切后果,如果政治上不采取行动,这些后果一定会出现。是我们的子孙后代,他们必须承受我们今天的作为或不作为所造成的后果。因此,我要竭尽全力确保德国在生态、经济、社会方面做出自己的贡献,以使气候变化得到控制。刚刚通过的法律为此提供了紧急必要的框架。


Dabei können wir aufbauen auf dem, was uns schon immer stark gemacht hat: unseren Ideen, unserem Erfindergeist, unserem Fleiß und unserer Hartnäckigkeit, unseren Handwerkern, Ingenieuren und Fachkräften, unseren staatlichen und ehrenamtlichen Strukturen, unserer Art des Zusammenlebens in Familien und Vereinen, der Wertschätzung für diejenigen, die zum Beispiel in der Pflege für andere Menschen und mit anderen Menschen arbeiten. 


我们可以倚仗那些一再令我们强大的宝贵财富:我们的思想、创造力、勤奋和坚持,我们的手工匠、工程师和专家,我们的政府和志愿机构,我们在家庭和协会之中共同生活的方式,我们对特定人群的尊重,比如那些照料他人、与他人共同工作的护理人员。


Und dabei tragen uns die Werte des Grundgesetzes von Freiheit, Solidarität und der Achtung der Würde jedes einzelnen Menschen sowie die Prinzipien der Sozialen Marktwirtschaft. Sie bleiben unser Kompass auch im nächsten Jahrzehnt. Das heißt, auch im digitalen Zeitalter hat die Technik dem Menschen zu dienen - und nicht umgekehrt. Die Würde des Menschen setzt die Grenzen, denn sie ist unantastbar.


而自由、团结、尊重每个人尊严的基本法价值观以及社会市场经济原则为我们提供引导。未来十年这些将依旧是我们的指南针。这意味着,即使在数字时代,技术也必须为人服务,而非相反。因为人的尊严不容侵犯。


Das ist der Kern unserer freiheitlichen Demokratie, die jeden Tag mit Leben zu füllen ist. Ich danke den Frauen und Männern, die in unserem Land politische Verantwortung übernehmen, ganz besonders denen in den Kommunen. Sie - wie alle Menschen in unserem Land - vor Hass, Anfeindungen und Gewalt, vor Rassismus und Antisemitismus zu schützen, ist Aufgabe des Staates, eine Aufgabe, der sich die Bundesregierung besonders verpflichtet fühlt.


这是我们需要每天都为其注以给养的自由民主的核心。我要感谢在我们的国家、特别是在城乡基层中承担政治责任的人们。保护他们,以及我们国家的所有人,免受仇恨、敌视、暴力、种族主义和反犹太主义的侵害,是国家的职责所在。联邦政府将之视为自己尤为重要的义务。


Ich danke den vielen, die sich für unser Gemeinwesen einsetzen, haupt- und ehrenamtlich: den Polizisten, Feuerwehrleuten und all denen, die ihren Mitmenschen in schweren Situationen beistehen. Sie alle bilden das Rückgrat unserer Demokratie.


我要感谢许多全职或志愿为我们这个社会付出辛劳的人:警察、消防员以及所有向身处困境的旁人伸出援手的人。所有这些人构成了我们民主的脊梁


In den vergangenen Jahren habe ich oft gesagt, dass es auch Deutschland auf Dauer nur dann gut geht, wenn es auch Europa gut geht. Denn nur in der Gemeinschaft der Europäischen Union können wir unsere Werte und Interessen behaupten und Frieden, Freiheit und Wohlstand sichern.


过去几年中我经常指出,长久来看对德国也是如此:只有欧洲也好,德国才能好。因为只有在欧盟这个共同体中,我们才能维护我们的价值观和利益,确保和平、自由与繁荣。


Europa muss seine Stimme stärker in der Welt einbringen. Dafür werden wir uns auch während der deutschen EU-Ratspräsidentschaft im kommenden Jahr einsetzen, zum Beispiel durch einen Gipfel aller Mitgliedstaaten mit China und ein Treffen mit den Staaten Afrikas. Die Zusammenarbeit mit Afrika liegt auch in unserem eigenen Interesse. Denn nur wenn Menschen die Chance auf ein friedliches und sicheres Leben haben, werden Flucht und Migration abnehmen. Nur wenn wir Kriege durch politische Lösungen beenden, wird sich nachhaltige Sicherheit einstellen.


欧洲必须更强烈地在世界上发出自己的声音。我们也将在明年德国担任欧盟轮值主席国期间积极致力于此,例如举办所有欧盟成员国同中国的峰会、以及同非洲国家的会谈。同非洲的合作也符合我们自身的利益。因为只有当人们拥有和平安全生活的机会,逃亡和移居才会减少。只有当我们通过政治解决方案结束战争,才能实现长治久安。


Unsere Sicherheit und unser Wohlstand hängen wesentlich davon ab, dass es auch in unserer Nachbarschaft sicher wird und wirtschaftlich aufwärts geht. Deshalb danke ich heute Abend sowohl unseren Soldatinnen und Soldaten, den Polizistinnen und Polizisten als auch den zivilen Helferinnen und Helfern, die fern der Heimat ihren Dienst tun.


我们的安全和繁荣很大程度上取决于我们的四邻是否也很安全,他们的经济是否也在增长。所以我今晚还要感谢我们那些在遥远异乡值守岗位的士兵、警察和民间援助者。


Ein neues Jahrzehnt liegt vor uns. Die 20er Jahre können gute Jahre werden. Überraschen wir uns einmal mehr damit, was wir können. Veränderungen zum Guten sind möglich, wenn wir uns offen und entschlossen auf Neues einlassen. In diesem Sinne wünsche ich Ihnen und Ihren Familien ein gesundes, frohes und gesegnetes neues Jahr 2020."


新的十年即将到来。二十年代将能成为美好的时代。让我们再一次以我们的所能、所成惊喜自己。只要我们以开放、坚决的心态迎对新的事物,就可以实现向好的改变。为此,我祝愿您和您的家人2020年健康、幸福、如意。


我知道你在看哟

往期印象精彩



在德国要自扫门前雪

德国人2020年的小目标

德国大使馆新闻处招聘

德国圣诞知多少

柏林 + 北京 = 圣诞双城记

在德国学音乐

钟爱二手货的德国人

德国这些环保创意真是脑洞大开

盘点2019德国年度词汇

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存