查看原文
其他

诗苑|你只是短暂的爱了我一下,而我用什么才能留住你?

英语世界 2020-01-30

具惠善和安宰贤,这对在国内好感度最高的韩星情侣,在上周宣布分开,引起了轩然大波。被迫离婚的具惠善在短信中这样挽留对方:像说服我结婚一样,离婚也要负起责任说服我吧。


如何才能留住一个要离开的人?这个在每段求而不得的爱情中被问过无数次的问题,没有人能找到答案。但是阿根廷诗人博尔赫斯曾将这样的绝望与深情写成诗——





What can I hold you with?  

我用什么才能留住你?


Jorge Luis Borges 
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
 
王永年 译

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.

我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。


I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. 

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。


I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather-just twenty four-heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses. 
我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂:我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂。


I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.

我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。


I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. 

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。


I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities. 

我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。


I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. 

我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。


I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself. 

我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。


I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; 

我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;


I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. 
我试图用困惑、危险、失败来打动你。

▎诗歌背景

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges 1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。他的《小径分叉的花园》、《环形废墟》、《通天塔图书馆》深受读者喜爱。


库切曾经评价道:“他,甚于任何其他人,大大创新了小说的语言,为整整一代伟大的拉美小说家开创了道路。”



这首诗是 《献给贝阿特丽斯·比维洛尼·韦伯斯特·德布尔里奇》的节选。是诗人写给一段求而不得的爱情的。在博尔赫斯的青年时代,他一直爱慕着自己的表妹和门徒诺拉·兰赫。但是最后,她投入了文学对手的怀抱,永远的离开了他。在回忆和痛苦后的第七年,博尔赫斯写下了这首诗,抒发他心中的爱和绝望。


我用什么才能留住你?
什么都留不住。



往期精选


诗苑|唧唧复唧唧,木兰当户织——《木兰辞》英译


诗苑|诗歌的力量——北岛《回答》英译

文拓视野 译悦心灵



长按•识别二维码•加关注

一个专业、开放、有趣的翻译平台


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存