Winter by Arkhip Kuindzhiby
登高看王位上的日落
当文明与笛声在空谷飘散
季节在废墟上站起
果实翻过墙头追赶明天
READING HISTORY
hostile dew in an uprising of plum blossomsguards the darkness etched by the noon sworda revolution begins the following morningthe bitterness of the widows cuts through the tundra like a pack of wolveson account of the prophecies the ancestors are moving backwardinto that river of the furious debates of faith and desirethat never end, only a hermit swirllearns another silence of meditationgo up to see the sunset of kingship when civilization and flute songs float off in an empty valleythe seasons stand up in the ruinsfruits climb over the walls to chase tomorrowTranslated by Eliot Weinberger
编者按:
读史,知兴替,使明鉴;读的是强者,是战争,是波澜壮阔,是“狼群”;与之一起的,同样还有“寡妇之怨”,“激辩的河流”里也有“冥想的寂静”。诗人的诗凝练、冷峻,充满思辨和悖论。诗中各种名词或相互矛盾、或相互呼应,在文中共存,正是诗人读史时冷静、辩证的思考。读史而不见史,似乎朦胧未醒,似乎已见斑斓,但没起身察看。北岛 | 回答 (朗诵:崔永元)
北岛 | 履历 (朗诵:崔永元)
北岛 l 无题 (朗诵:崔永元)
北岛 l 哭声 (朗诵:崔永元)
本期编者:Ying
本期编辑:Jeffrey
商务微信:ciketianya-2
投稿/合作:ckztianya@sina.com