查看原文
其他

Legislative Updates (Issue 52) | 法宝双语新闻

Mani 北大法律信息网 2020-09-20

【来源】北大法宝英文译本库

【责任编辑】Mani

【声明】本文由北大法宝编写,转载请注明来源。

北大法律信息网推出“法宝双语新闻”栏目。本栏目选取近期重大立法动态进行双语发布,每两周一期,欢迎关注!感谢新老朋友对北大法律信息网的大力支持,我们会持续为大家提供更好的法律信息服务。本周推送第五十二期!

1.银保监会推动解决“三农”和扶贫金融服务难点

近日,银保监会发布了《关于做好2019年银行业保险业服务乡村振兴和助力脱贫攻坚工作的通知》。

通知要求各银行业金融机构要保持同口径涉农贷款余额持续增长,完成普惠型涉农贷款差异化考核目标,实现普惠型涉农贷款增速总体高于各项贷款平均增速。同时,要实现精准扶贫贷款余额持续增长。深度贫困地区贷款增速力争高于所在省(区、市)贷款平均增速。

通知要求,设立普惠金融事业部的大中型商业银行(设立“三农”事业部、扶贫事业部的银行除外)将普惠型涉农金融业务、扶贫金融业务纳入事业部制统一管理,在内部资金转移定价、考核激励政策等方面予以政策倾斜,形成专业化服务乡村振兴和助力脱贫攻坚的金融服务供给机制。

1. Difficulties in Financial Services for Agriculture, Rural Areas, and Farmers, and Poverty Alleviation to Be Resolved

Recently, the China Banking and Insurance Regulatory Commission (CBIRC) issued the Notice on Working Effectively to Support the Banking and Insurance Industries in Serving Rural Revitalization and Assisting Poverty Alleviation in 2019.

The Notice requires all banking financial institutions to maintain a sustained growth of the balance of agriculture-related loans of the same standard, attain differentiated assessment objectives of the inclusive agriculture-related loans, and ensure that the general growth rate of the inclusive agriculture-related loans exceeds the average growth rate of various loans. Meanwhile, the balance of targeted poverty alleviation loans should be kept at a sustained growth. Great efforts should be made to enable the growth rate of loans to areas in extreme poverty to be higher than the average growth rate of loans in their respective provinces (autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government).

According to the Notice, the medium- and large-sized commercial banks setting up inclusive financial business divisions (except the banks having “agriculture, rural areas and farmers” business divisions or poverty alleviation business divisions) should incorporate the inclusive agriculture-related financial business and poverty alleviation financial business into the unified management of the divisional organization, give policy support to these banks in such aspects as in-house fund transfer pricing, and assessment and incentives, and establish a professional financial service supply mechanism to better serve rural revitalization and assist poverty alleviation.

2.两部门发布粤港澳大湾区个人所得税优惠政策通知

2019年3月16日,财政部、税务总局近日联合印发《关于粤港澳大湾区个人所得税优惠政策的通知 》。

《通知》指出,广东省、深圳市按内地与香港个人所得税税负差额,对在大湾区工作的境外(含港澳台,下同)高端人才和紧缺人才给予补贴,该补贴免征个人所得税。在大湾区工作的境外高端人才和紧缺人才的认定和补贴办法,按照广东省、深圳市的有关规定执行。本通知适用范围包括广东省广州市、深圳市、珠海市、佛山市、惠州市、东莞市、中山市、江门市和肇庆市等大湾区珠三角九市。本通知自2019年1月1日起至2023年12月31日止执行。

2. Two Departments Issue the Notice on Preferential Individual Income Tax Policies for Greater Bay Area

On March 16, 2019, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation jointly issued the Notice on the Preferential Individual Income Tax Policies for Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

The Notice points out that Guangdong Province and Shenzhen City should provide subsidies for high-end talents and those in short supply overseas (including Hong Kong, Macao and Taiwan) working in Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (“GBA”) as per the difference of individual income tax between the Mainland and Hong Kong, and the said subsidies should be subject to individual income tax exemption. As concerns the determination of and subsidy measures for overseas high-end talents and those in short supply working in the GBA, the relevant provisions of Guangdong Province and Shenzhen City should apply. This Notice is applicable to nine cities in Pearl River Delta area including Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Foshan, Huizhou, Dongguan, Zhongshan, Jiangmen, and Zhaoqing in Guangdong Province. This Notice should be implemented from January 1, 2019 to December 31, 2023.

3.司法部关于修改《律师和律师事务所执业证书管理办法》的决定发布

2019年3月16号,司法部发布《司法部关于修改<律师和律师事务所执业证书管理办法>的决定》,自2019年5月1日起施行。

根据《决定》,《律师和律师事务所执业证书管理办法》(司法部令第119号)第六条第二款修改为:“执业证书应当加盖发证机关印章。”

《律师和律师事务所执业证书管理办法》根据该决定作相应修改,重新公布。

3. MOJ to Amend Measures for Administration of Practicing Licenses of Lawyers and Law Firms

On March 16, 2019, the Ministry of Justice (MOJ) issued the Decision of the Ministry of Justice to Amend the Measures for the Administration of the Practicing Licenses of Lawyers and Law Firms, effective from May 1, 2019.

According to the Decision, paragraph 2 of Article 6 of the Measures for the Administration of the Practicing Licenses of Lawyers and Law Firms (Order No.119 of the Ministry of Justice) is amended to read: “The practicing license shall be stamped with the seal of the license-issuing authority.”

The Measures for the Administration of the Practicing Licenses of Lawyers and Law Firms, as amended according to this Decision, should be reissued.

4.《全国刑事法律援助服务规范》发布

近日,司法部发布《全国刑事法律援助服务规范》。

《规范》共9章,对刑事法律援助服务原则、服务类型、法律咨询、值班律师法律帮助、刑事法律援助和服务质量控制等提出具体要求,并给出了承办阶段归档材料目录。

《规范》明确,该行业标准适用于司法行政部门设立的法律援助机构组织实施的刑事法律援助工作,以及司法行政部门设立的法律援助机构对提供刑事法律援助服务的其他机构及其人员进行的监督管理工作。

同时,《规范》还将受援人定位为个人,而不是公民,有效保障了外国人、无国籍人依法获得刑事法律援助服务。

4. National Standards for Criminal Legal Aid Services Issued

Recently, the Ministry of Justice issued the National Norms for Criminal Legal Aid Services.

With a total of nine chapters, the Norms set forth specific requirements for the service principles, service types, legal advice, legal assistance of on-duty lawyers, criminal legal aid, and service quality control, among others, and provide a catalogue of the materials filed in handling cases.

The Norms make it clear that the industry standard applies to the criminal legal aid work organized and implemented by the legal aid institutions established by judicial administrative departments, and the supervision and administration work over other institutions and their staff members providing criminal legal aid services conducted by the legal aid institutions established by the judicial administrative departments.

Meanwhile, the Norms state that individuals, rather than citizens, can receive legal aid, which effectively guarantees the access of foreigners and stateless persons to criminal legal aid services according to the law.

5.《关于为深化两岸融合发展提供司法服务的若干措施》发布

2019年3月25日,最高人民法院发布了《关于为深化两岸融合发展提供司法服务的若干措施》,自公布之日起实施。

《措施》共从四个方面规定了36条措施。其中有12条措施涉及公正高效审理案件,全面保障台湾同胞的诉讼权利;有9条措施涉及完善便民利民措施,为台湾同胞提供优质司法服务;有7条措施涉及加强司法组织机构建设,为服务台湾同胞进一步健全保障机制;有8条措施涉及扩大台湾同胞参与司法工作,推动两岸司法交流。

5. Measures for Providing Judicial Services to Deepen Cross-Strait Integrated Development Issued

On March 25, 2019, the Supreme People's Court issued Several Measures for Providing Judicial Services to Deepen the Cross-Strait Integrated Development, effective from the date of issuance.

The Measures have 36 articles in four aspects, among which 12 articles touch upon the fair and efficient case handling for comprehensive protection of the litigation rights of Taiwan compatriots; nine articles concern the improvement of measures convenient for and benefiting the people in order to provide Taiwan compatriots with judicial services of high quality; seven articles refer to the enhanced establishment of judicial organizations and institutions to improve guarantee mechanism for better serving Taiwan compatriots; and eight articles involve expanding channels for Taiwan compatriots to participate in judicial works so as to promote the cross-strait judicial exchanges.

更多精彩,请点击菜单栏“法宝盘点-法宝原创-双语新闻”:

往期精彩回顾

百万法律人都在用的北大法宝详细介绍!

Legislative Updates (Issue 51)

Legislative Updates (Issue 50) 

Legislative Updates (Issue 46) 

Legislative Updates (Issue 45) 

欢迎扫码获取法宝介绍和试用



更多内容

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存